2023考研英语翻译方法及解析:转换法
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至...
学术观点 | 陆俭明:再论汉语词类问题——从沈家煊先生的“名动...
康拉德认为汉语有丰富的形态,他罗列了以下一些:构词附加法有词头、词尾;复音词中的重音在后一音节的是动词,在前一音节的是名词;声调的变化,这可视为内部曲折变化;语法形式的词汇化,如a.笑→可笑→可笑的,b.综合的“的”“了”“着”等的附加,c.分析的“用”“要”“把”等的结合;作为句法标记的句中的词序...
英译汉的词类转译法 - 新浪教育_新浪网
一、名词的词类转译(一)名词译成动词英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。1、Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷汽式飞...
距高考20天,泉州七中各科教研组长给考生支招:怎样复习事半功倍?
5.连词(并列连词;定从、状从、名词等从句引导词)6.谓语(时态前后一致、并列一致、主谓一致;语态;虚拟语气、情态动词)7.非谓语(过去分词、现在分词、动名词、不定式)8.词类转换(形容词、副词、名词、两种分词形容词的区别)9.比较等级(原级、比较级、最高级;并列一致、在than前)10.其他(疑问句、...
英汉翻译的基本方法和技巧
减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。例1Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.[译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
翻译中的融会贯通
然而,融会贯通并非完全的经验之谈,它是建立在英汉语言差异基础上的一种翻译方法,因为汉语喜欢松散的小句,翻译成英语应该注意哪些小句应该变成英语中的一个复合句、并列句或简单句,结合词类的转换、虚词的增减、词序的调整、视角的转换等,融会贯通即是根据具体的跨文化翻译语境,综合应用翻译技巧,形成上佳译文的重要...
大连商务英语百家外语全国商务英语(一级)查收你的复习指南
指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。3、词类转换法因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。4、重组法...
探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径
英语翻译是一个对外交流的过程,在英语翻译过程中潜移默化地进行传统文化宣传与推广,从词类转换、虚实转换等方向入手,有针对性地进行大学英语翻译技巧转变。想要实现传统文化与英语翻译教学的有机融合,需要选择合适的教学内容,运用多元化翻译教学方法,加强学生对传统文化的认识。在经济全球化发展背景下,培养出国际性高素质...
翻译公司:常用英文翻译十大技巧|汉语|英译汉|语序|译法_网易订阅
三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。如:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)...
翻译的秘密之:词汇转化问题
一、英译汉的动名词转化转译成动词汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可...