孙悟空到底是什么战力?外国人在黑神话发售前吵翻了天
直译过来大概就是“带来混乱的恶魔之王”或者“带来浩劫的妖魔之王”,译者似乎是想强调混世魔王为世间带来混乱和浩劫的本质,可实际上,混世魔王的真实水平是被悟空一刀砍成两段,完全配不上所谓“恶魔之王”的称号。
给《黑神话:悟空》打一星的外国人,脑子里是怎么想的?
对于他过去的言行,有人觉得他「厌女」,有人觉得他的各种隐喻太「粗俗」,也有人觉得「直抒胸臆」,还有人觉得大多数游戏圈人士即使嘴上不说,实际上「大家心里就是这么想的」,当然也有人维护主创,认为这些言论只是低俗,并不属于厌女的实锤。事实上,不要单说一家游戏开发厂商,海外不少游戏厂商团队实际上也存在这种...
中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
一直以来,以四六级考试翻译题为代表的直译版Chinglish,主打的就是一个外国人一头雾水,中国人一点就通。随便一句都能展现创作者的语言艺术水平(胡说八道能力)。但谁能想到,我们拿来找乐子的散装英语,现在居然被外国人当作名人名言摘抄学习,成了堪称现代版莎士比亚的经典语录?用外国网友的一句话来说,English决定了...
不要随便叫老板为boss! 外国人都是这么叫的!
直译:你是老板引申:你说了算例句:Okwithme.Youaretheboss.Iwillmeetyoudownstairsafterwork.我没问题。你说了算。下班之后我在楼下等你。2????boss-eyed直译:老板的眼睛引申:斜眼的;斗鸡眼;对眼例句:Hisclassmateslaughedathimforhewasboss-eyed.他同学都笑他...
一个狄仁杰,为何让外国人这么起劲
一个狄仁杰,为何让外国人这么起劲狄仁杰,史书上配享太庙的大唐名相,关于他的传说有很多,最为观众所熟知的,恐怕还是那些神探故事。这些年的影视剧创作,早已构成一个狄仁杰IP宇宙。近日,由周一围、王丽坤、钟楚曦等主演的电视剧《大唐狄公案》即将上线。这是狄仁杰IP宇宙的最新一部,讲述他在州县及京都为官断案、摘...
我在海外学中文,没能用母语碾压外国人
他想表达的其实是“细心”的意思(www.e993.com)2024年10月12日。但一说出口就有点像英文直译。柯雷教授从上世纪八十年代起就在中国待过很长时间,也用中文出过书,按理说他的中文其实已经很好了。所以我有时就会想,人把一门语言学得再精深,可能也还是达不到母语者的程度,人还是会不自觉地把自己语言的习惯带入到另一门语言里去。
英国人口中的红茶怎么说,探究英国人口中如何称红茶
总的不对来说,普洱茶在国际茶叶市场上是一个独特且备受关注的有趣茶品。外国人通常将其称为“Pu-erhTea”,并对其独特的实际上风味和健功效表示赞。尽管普洱茶的直译品种繁多,但它的就是名字和声誉已经深深扎根于国际茶叶市场,并以自己独特的方式成为了一种文化和品味的象征。
这个颜色被标注为奴仆黄,还是卖给小孩的鞋,热议:它想表达啥?
工作人员说这个鞋子的颜色是设计师取的名字,设计师是外国人,此颜色在色卡上叫minionyellow,而minion翻译成中文就有‘奴仆’的意思,因为是机器直译,所以造成了这样的误会。此事件引发了网友们的热议!有网友也试着用翻译软件直译了一下,表示可能真是翻译软件的错,表示理解,品牌方也不是故意的。也有很多网友并...
这些“老外”,怎么比我还懂中国菜
它有个英文名字叫“pock-markedoldwoman'stofu”,直译过来是“麻子老太婆豆腐”。而中文菜名的由来,也正是和发明这道菜脸上长麻子的那位餐馆老板娘有关。据说,19世纪末,在成都北门的万福桥附近,“陈麻婆”发明了这道菜,受到过路工人们的喜爱。他们进城赶集卖油的途中,会放下肩上的重担,吃顿午饭再走。
趣味英语 | 外国人说 I'm your man 什么意思?“我是你的人了...
maninthestreet是个习惯用语,意思是“普通人”、“老百姓”。例:Thegovernmenttookapollofthemaninthestreet.政府对普通老百姓进行了民意测验。it'severymanforhimselfsomethingthatyousaythatmeansthateveryoneinaparticularsituationistryingtodowhatisbestfor...