全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照) - 华尔街见闻
Asforthecommittee,wearecommittedtoachievingastanceofmonetarypolicythatissufficientlyrestrictivetobringinflationdownto2percentovertime.Andwe’renotconfidentyetthatwehaveachievedsuchastance.至于委员会,我们致力于实现一种货币政策立场,这种立场具有足够的限制...
雅思词汇如何避免“望文生义”
house基本含义是房子而bringdownthehouse是博得全场喝彩,而不是推倒房子familiar基本含义是熟悉的而familiartalk是庸俗的交谈而不是熟悉的谈话teeth基本含义是牙齿而dragonsteeth是相互争斗的根源,而不是一种龙齿black基本含义是黑色的而blackstranger是完全陌生的人而不是陌生的黑人finger基本含义是手指而...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
Asforthecommittee,wearecommittedtoachievingastanceofmonetarypolicythatissufficientlyrestrictivetobringinflationdownto2percentovertime.Andwe’renotconfidentyetthatwehaveachievedsuchastance.至于委员会,我们致力于实现一种货币政策立场,这种立场具有足够的限制...
千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思其实是…
closetohome的意思,其实可以翻译为“affectingonepersonallyandintimately/戳到痛点”。美剧《破产姐妹》中就有这么一句,tooclosetohome是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“Ithitclosetohome.”例句:That...
“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
短语“bringdownthehouse”所表达的意思是“博得满堂彩”,“carrythehouse”表达相近的意思。这个短语起源于剧院,从17世纪开始流行起来。在当时,剧院里的演员把观众和剧院统称为“house”。当一个演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她喝彩,那雷鸣般的喝彩似乎可以把剧院给震塌。
给朴赞郁做字幕,是一种什么体验
经过漫长的讨论,我们认为可以把字幕的表达改为,翻译软件搞混了“头”(head)和“心”(heart)这两个单词,这也许是目前最好的方案(www.e993.com)2024年9月23日。这样,英文字幕就是“把那个善良的刑警的头带来给我”[3]。我对朴赞郁说,“观众们就会认为,你是在引经据典,化用《惊天动地抢人头》[4](BringMetheHeadofAlfredo...
英王乔治三世给乾隆皇帝的信,说了些什么?
翻译:冯学荣天命最圣洁尊贵的不列颠以及法兰西爱尔兰国王、大洋的统治者、基督信仰的捍卫者乔治三世,向远方至高无上的、万万岁的中国乾隆皇帝陛下,致以最诚挚的问候!(老冯注:英国在“七年战争”中打败了法国,很自大,所以,英王同时自封为法兰西的王)
“出走半生,归来仍是少年”,最美的英译来了!
这是翻译的难点。按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词:strive。所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即yearsofstriving。
翻译中的词义选择是关键
我在翻译过程中,有一个切身体会,那就是,在众多词义中选择最恰当的意思是翻译好一篇文章的关键。看了几位网友的翻译,觉得还不错。如果出了什么问题,也就是出在如何根据上下文,在一个词或一个短语众多意思中,选取最恰当的意思。先说第一段。如果比较一下,我认为下面这段翻译得更好一些。当然,和任何翻译一样,...
仲裁早新闻:“这是让该运动员清醒的一课”
本案听证会中的中英文双语同声传译质量非常糟糕,而该翻译由运动员方提供,而听证会后对该翻译内容进行了重审。2019年11月18日,新华社的专访中指出,保持匿名的尿检助理称其是一名未受过兴奋剂检测培训的建筑工人,当时应其高中同学主检测官的请求去帮忙检测并对孙扬拍照。此外,在听证会开始的前几天他被应邀以...