人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
这里作为题目的“无心”若翻译成“Heartless”一词也行,但它有“无情”的意思,而原文中的“无心”含有“无意”之意,因此翻译成“HavingNoHeart”更妥当些。“心”与“情”的联系,中西皆有,而且这里“花心”的意象,目标语读者也看得懂,所以我们对这首民歌的处理是比较偏于直译的。但直译也需要考虑上下文间...
6大类超250个活跃项目 Solana全景图及代表项目一览
Grass是一个DePIN,旨在通过由激励节点组成的分布式网络实现AI模型训练的民主化,这些节点共享未使用带宽来收集和处理web数据。Grass在第二季度取得了许多成就。首先,他们成功地开源了用户数据集,其中包含6亿条Reddit帖子和HuggingFace评论,现在可以公开用于开源AI训练。此外,Grass桌面节点现在可以获得更高效率。Grass已宣布将S...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。虽然我们现在广为传唱的国际歌词与...
批评|冯唐翻译的泰戈尔,全是他自我膨胀的欲望
“翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。”意思是,我虽然在内容上和形式上放进去我冯唐的一丢丢骚气,但是我再现了泰戈尔的精神和灵魂啊。看到这里,诸葛亮阵前对王朗的评价自觉走到了眼前:我从未见过如此厚颜无耻之人。你看在这种观念的指引下,《飞鸟集》如何可能不...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。如果译诗中满是注释,阅读体验必然大...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
Mysorrowgrowslikegrasso’ergrown.绝句AQUATRAIN李清照LiQingzhao生当作人杰,Bemanofmenwhileyouarealive;死亦为鬼雄(www.e993.com)2024年11月12日。Besoulofsoulse’enthoughyou’redead!至今思项羽,ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
在英文中,“facethepowder”意为“面对硝烟”,“powdertheface”则意为“涂脂抹粉”。这两个地道表达是许渊冲大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象宛然在目。1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
李欧梵|“二十世纪”的备忘录
张历君提醒我看一本格拉斯(GünterGrass)的小说:《我的世纪》(MyCentury),我看的是英文译本,出版于1999年——二十世纪的最后一年,虽然是一本小说,其实是一百篇短篇小说的集锦,从1900到1999年,每年一篇,主角或叙事者都是小人物,从他们的眼中看世界,并以此反思德国历史。格拉斯花了不少工夫,虽然并非每一篇都能引...
朱自清散文,春,中英文对照翻译
TheflashinggreenofPlumRainPoolwasbeckoningtous,andwesetouttoseizeitselusivesplendor.Clutchingthegrassandgraspingjaggedrocks,wecautiouslymadeourwaydown,tilldippingourheadstopassthroughalowstonegate,wecametotheedgeofthebroad,deep,emeraldpoo...