A bed of roses该翻译成“整床的玫瑰”吗?你是想歪什么了吧?
很显然,这次组一开始确实是这个意思(词组出自诗歌),后来逐渐引申表示”情况十分顺利“的意思。Whosaidlifewouldbeabedofroses?IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofroses.谁说人生会一帆风顺?假如我拥有百万美金,那我有可能一帆风顺。3inguproses十分顺利Comingup...
“赖床”的英文是什么?说成stay in bed,老外就彻底蒙圈了!
sleeplate不是“睡的晚”,而是“睡到很晚才起床”,和getuplate,sleepin意思一样。sleep并不是“去睡觉”的意思,它表示睡觉的状态。例如“睡得好”就是sleepwell,“睡得少”就是sleeplittle。“我今天晚上会早点睡”不是I'llsleepearlytonight.而是I'llgotobedearlytonight.“昨...
把turn the table 翻译成“掀翻桌子”是错的,正确意思是什么呢?
直接翻译就是“把船摇晃”,然而英语国家的人却是喜欢运用它的引申义“兴风作浪、使事情不能顺利进行,捣乱”这个意思。所以具体含义我们要结合语境判断;又比如abedofroses,单看表面意思,我们容易理解成“一床的玫瑰花”,多么美好浪漫的场景啊!实际上abedofroses是“称心如意的境遇,安乐窝”的意思,用于...
抖音鬼畜skr手势舞bmg是什么歌 Hold on歌词全文翻译
就是要继续爱你,和你一直在一起,和你一直在一起,和你一直在一起Icanseeyouinmyhead,Icanseeyouinmybed我看着你住在了我的心里,我看着你睡在了我的身边Icanseeyoudoingallthosethingsweusedtodoinstead,Orthefightsat2am我看着你的一举一动,而不是我们小...
“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译
中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的翻译为了“大吉大利,晚上吃鸡!”虽然这翻译跟“信、达、雅”不太沾边,但无论从表意还是押韵,还真是歪打正着。看看汉化版的“画风”:所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属...
“相亲”英语怎么说?这翻译太到位了!
可别直译为画盲人们,其实它的释义是拉窗帘(www.e993.com)2024年11月18日。blinds用作名词有窗帘、百叶窗的意思。Draw可以表示拉上的动作,因此,drawtheblinds可以表示为拉窗帘。比方说:1.Shewenttothewindowandraisedtheblinds.她走到窗前,拉起了百叶窗。2.Motherwaslyingonherbed,withtheblindsdrawn....
A bed of roses翻译成“一床玫瑰花”,老师笑翻了
正确的翻译是“称心如意的境遇,安乐窝;温床”。有的人生来命好,不知道吃苦是什么感觉,饭来张口,衣来伸手,出门有豪车,回家有豪宅,这样的情况就是所谓的abedofroses,也就是“称心如意的境遇”。不过,这些好事情,只能是运气极好的人拥有,大部分人都是要靠勤奋努力,不断克服困难,去求得一个安身之所。其实...
许渊冲:我的一生就做一件事
我翻译成tofacethepowder,notpowdertheface。从字面上说,facethepowder意思是“面对硝烟”,notpowdertheface意思是“不涂脂抹粉”,似乎距离原文很远,但是我认为这样翻译英文就胜过了中文。如果径直翻译成“喜欢枪炮而不喜欢打扮”,就失去了味道,诗的韵味就没有了。马国川:您最早是同意钱钟书先生...
线上读书会|去往小说世界的免费班车
Oulipo(Ouvroirdelittératurepotentielle),在法语里意思是“潜在文学工场”,是一个创立于1960年11月,迄今依然活跃着的,由诗人和数学家组成的文学团体。在中国,已有超过5位乌力波作家的50余本著作被翻译成中文,如卡尔维诺、乔治·佩雷克等。本周六晚,在乌力波创立60周年之际,我们邀请到btr与朱琺做客神兽之间这间...
线上读书会|去往小说世界的免费班车_腾讯新闻
Oulipo(Ouvroirdelittératurepotentielle),在法语里意思是“潜在文学工场”,是一个创立于1960年11月,迄今依然活跃着的,由诗人和数学家组成的文学团体。在中国,已有超过5位乌力波作家的50余本著作被翻译成中文,如卡尔维诺、乔治·佩雷克等。本周六晚,在乌力波创立60周年之际,我们邀请到btr与朱琺做客神兽之间这间...