《法庭上的莎士比亚》:走向法庭剧
随后他又说:“他还会杀个奴隶,把两人尸体放在一起,人们便会以为这两人是因为被人发现通奸而被杀死的。”根据李维的记载,恰是对这一点的恐惧最终控制了露克丽丝。佩因特说,这就是塔昆的“放浪和肉欲战胜她纯洁心灵”的关键时刻。《愉悦宫殿》(PalaceofPleasure)书封露克丽丝的决定虽然是在面临死亡威胁的情况...
有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误?
所以,“youarewelcome”译为“不用谢”其实是没错的,这是一个约定俗成的用法(convention)。至于为什么“youarewelcome”这个字面的意思是“你是受欢迎的”的短语却可以用来表达“不用谢”这个意思,下来我来为大家简单解释一下。根据韦氏词典(Merriam-Websterdictionary)所示,"you'rewelcome"指的是"...
宝马的文案,就是玩~
(德语:纯粹驾驶乐趣)为了将这一主张精准无误地传递到世界各地,宝马严格规定了在各个国家的文案翻译:英语:SheerDrivingPleasure.法语:Leplaisirdeconduire.罗马尼亚语:Placereadeaconduce.中文:纯粹驾驶乐趣。2010年,宝马将这句口号结合中国元素,提炼出一个简洁的书法体汉字「悦」,以此向中国...
张首晟学生发文纪念恩师:他着迷区块链不是为了利润
是他帮助我去想哪里会有种子般的(译者注:seminal.不想翻译成创新性的,这个词被过度使用,可能无法capture基础科学的进步的美)工作可以做,如何去做,因为他真的对根本上颠覆性的看法有宏伟的远见和真的热情,不论在物理世界,还是社会中。到这我想谈谈广为人知的他对区块链的着迷。他兴趣并不纯粹基于利润,而是有...
狂做文章信手书 一章一句真性情——翻译家许渊冲专访
《论语》的第一章第一句:“学而时习之,不亦说(悦)乎?”美国译者把“学”翻译成learn,“习”译成repeat,把“说”翻译成pleasure,这是一种对等翻译。我认为不对,我将“学”翻译为acquire(knowledge),“习”是practice,“说”是delight,我采用的优化翻译。哪种翻译得更好呢?该句的下文是“有朋自远方来,...
68个容易理解错和翻译错的句子
HewenttoBeijingwithpleasure.(高兴地)HewenttoBeijingatpleasure.(随心所欲地)18.Hepresentedapistoltome.(送我一支手枪)Hepresentedapistolatme.(拿手枪对着我)19.HisEnglishisanythingbutcorrect.(错误百出)...
许渊冲谈翻译:好之不如乐之
只翻译字面意思,不是对学术真正了解。要把文章里面的内容翻出来,要有全局观点,这样才能使中国文化走向世界。只有科学,解决不了文学问题。文学真还不够,还要美。不美不是文学。科学只能服从客观规律,不能发挥主观能动性。简单说来就是‘对等论’。西方语言文字,比如英法德俄西班牙语,互相有90%对等。但中英文只有...
《高级英语》课文逐句翻译(13)
Thesamekindofpleasure,thoughinalessintenseform,istobederivedfromagreatdealofworkofahumblerkind.只要工作中需要的技巧不是一成不变的,或存在着不断提高的余地,那么一切需要熟练技巧的工作都会是令人愉快的。Allskilledworkcanbepleasurable,providedtheskillrequire...
「宋词」这个古代诗人的词一首,字十四,伤透全世界翻译脑筋
短短6个字,意思是没错,只是丢失了原文的形式韵律之美。JohnTurner爱尔兰人唐安石(JohnTurner,1909-1971),1935年至1938年在香港学习中文,1946年以后,定居香港。唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
24位大师谈英语学习
Pressure与Pleasure压力与兴趣英语学习需要有pressure与Pleasure的结合。今日的英语教学中,接踵而来的考试和枯燥无味的课堂教学窒息了同学们活泼泼的求知欲和学习兴趣。学生应试技能一般较强,而交际技能相对薄弱,要反个个儿,教师要使英语成为学生生活中须臾不可或缺的有趣事物,每堂课要在连续脑轰击(brainstorming)的同...