这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿的架势……...
“Horse sense”不是“马的感觉”?那是什么意思呢?
如果别人夸奖你有horsesense,不要误会,以为人家在骂你,其实这是一句夸奖,表示你聪明,有常识,可以做出正确的决定。那为什么叫horsesense呢?跟马有什么关系?语言学家们也搞不清楚一开始这个词是用来夸马的冷静又谨慎的品质,还是那些会养马的人养马有方,总之,这个十九世纪的短语就这么流传下来啦。1.horsesen...
【语斋.翻译】“白马王子”可不是white horse prince,英语里用...
在中国的传说故事中,骑白马的要么是唐僧,要么是唱着“我身骑白马走三关”的薛平贵,所以“白马王子”的称呼肯定是国外传来的啦。但英文中并没有用WhiteHorsePrince或PrinceWhiteHorse这样的固定用法来形容心仪的男生哦~《汉英词典》中把白马王子直译为“princeonawhitehorse”,但同时也后缀解释为“Pr...
有趣英语俚语:“黑马”不能翻译成Black Horse!用这个词组才地道!
有趣英语俚语:“黑马”不能翻译成BlackHorse!用这个词组才地道!"Darkhorse"(黑马)一词用于形容在竞争或选举等方面,出人意料地取得成功的候选人或团队。它的起源可以追溯到19世纪英国赛马文化。在19世纪的英国赛马界,马匹的实力和背景信息是决定投注赔率的关键因素。通常情况下,备受关注并具备较强实力的赛马会...
“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
“onthehouse”不只是“在房子上”的意思,它还可以翻译成“店家免费提供,免单”的意思,英文释义为“givenawayfreebyamerchant”。[例句]1.Thebottledwaterisonthehouse.这里提供免费瓶装水。2.Thisbarbecuedchickenisonthehouse....
【文化】“horse sense”可不是“马的感觉”,别搞错了!
horse(n.)马sense(n.)感觉,意识;(v.)理解你的第一反应肯定以为这意思就是“马的感觉”,直接翻译就是这样(www.e993.com)2024年9月23日。作为惯用语,这个说法当然就是错误的了。这时候,他的意思是“常识”。为什么horsesense是常识的意思呢?它来源于十八世纪美国的西部,那时候的人们经常骑马代步,他们发现马不仅不容易迷路,而且...
120万一针的抗癌药,到底是个啥?
什么是CAR-T疗法?CAR-T,全称是ChimericAntigenReceptorT-CellImmunotherapy,翻译过来是“嵌合抗原受体T细胞免疫疗法”。这是一个出现了很多年,但几年前才在临床上取得成功的新型细胞疗法。2017年,第一个CAR-T产品首先在美国上市,直到今年,中国才上市了两款CAR-T产品,分别叫“阿基仑赛注射液”和“瑞基奥仑...
“与杜甫相比李白的诗不是特别耐琢磨”
虽然翻译速度可谓倚马可待,但宇文所安显然并不满意。“像这样平白如话的诗很难翻译。”相比之下,宇文所安更喜欢翻译晚唐诗人李贺的诗。“他的诗很容易翻译,因为充满了奇特华丽的意象”。宇文所安以李贺的《长平箭头歌》为例,该诗的中文原文是这样的:...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
“攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭”,只译出了“刺、打、挑、拦”;“回马枪”被译成theReturningHorse(回返的马匹);“女儿红”被译为BlushingMaiden(羞涩脸红的少女),显然不知道绍酒名称的由来;灵智上人被译为LamaSupremeWisdomLobsangChodenRinpoche,意译加音译,煞是累赘;“分筋错骨手”被译成了...
“I am dead”翻译成“我死了”就尴尬了!
短语“beatadeadhorse”是“多此一举,白费口舌”的含义,不过小编在前面有分享过这个短语的相关知识哦!它的英文释义为“Theactofpushingonwardwhenadecisionhasalreadybeenmadeandwillnotchange”。[例句]1.Ihatetobeatadeadhorse,butitisveryimportantthatyouunderstan...