中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
2024年5月7日 - 凤凰网
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
详情
海外汉学家都是怎么起中文名字的?
2018年9月20日 - 网易
使用频率最高的复姓是「司马」,比如:司马安(AnneB.Kinney),司马虚(MichelStrickmann)、司马涛(ThomasZimmer),司马富(Smith,Richard)(这个简直神翻译……)HelwigSchmidt-Glintzer,中文名施寒微,著名汉学家名字篇1哪些字作为名最受欢迎?其实一开始我是惊讶的,因为有一个字的频次远远甩开了其他字...
详情
“公主抱”英语应该怎么翻译?
2019年3月27日 - 网易
1.armscarry公主抱可能很多人会觉得,什么,公主抱既没有“公主”也没有“抱”?是的,事实就是这么残酷,公主抱这个动作一般会翻译成armscarry,表示“用双臂抱起某人”的动作。假如放在句子中,可以说:Carry/Liftsomeoneinone'sarmsHecarriedhisgirlfriendinhisarms.他公主抱他女朋友哦。P...
详情
《红楼梦》英译品读 (五)
2019年6月1日 - 网易
最有意思的是霍克斯将“书赐荣国公贾源”译成了‘writtenforOurbelovedSubject,JiaYuan,DukeofRong-guo’,再倒译回中文就成了“写给我们亲爱的的大臣荣国公贾源”。这很明显是西方君主的题赠习惯,也非常易于英语读者的理解,但这样翻译就成了朋友之间的笔墨往来,把皇帝和大臣放在平等的位置上了。汉语...
详情