唐僧念的紧箍咒究竟是什么,翻译成中文只有六个字,换你也头疼
首先让我们来看看“唵”这个字,它原本的含义是痛苦。这种痛苦指的是人在死亡的时候,身体会或多或少地承受一定的痛苦,这也是一个人在凡间历劫所承受的最后的痛苦。经历了这最后的痛苦,人们就可以前往西方极乐世界,享受他们生前积累的福气了。孙悟空之所以能成为“斗战胜佛”,并非一蹴而就,他是师兄弟三人中变化最...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月2...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月2...
在浮躁的社会,翻译所面对的最大挑战不仅仅是翻译技巧
如果译者把原著的意思用自己的话来说,那不是翻译,是解释,是译意。我认为翻译者没有这点自由。德国翻译理论家考厄(P.Cauer)所谓“尽可能的忠实,必不可少的自由”,只适用于译者对自己的两个主人不能兼顾的时候。这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右倾跌的自由。上文曾以拼七巧板为喻,说...
贾平凹第六部英文版译作《老生》面世!四国翻译家线上线下纵论...
英文版《老生》是贾平凹继《浮躁》《废都》《极花》《高兴》《土门》之后在海外出版的第6部英文版译作。“《老生》是在中国的土地上生长的中国故事,用中国的方式来记录百年的中国史,力图展现现代中国的发展缩影。它的跨度比较长,就是要说明我们是从哪里来的、怎样一步步走来、要走到什么地方去,从中可以看到...
...忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……
原标题:亲历者忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……“延安的城门成天开着(www.e993.com)2024年12月20日。成天有从各个方向走来的青年,背着行李,燃烧着希望,走进这城门。”这是现代诗人何其芳亲历的延安。入冬之后,延安城透着瑟瑟寒意。沿着革命路线,我们一路“打卡”许多旧址,发现有不少外地客人,和我们一样,特地...
亲历者回忆:80年前放英文原版电影,周恩来会给他们做翻译……
原标题:亲历者回忆:80年前放英文原版电影,周恩来会给他们做翻译……来源:上观新闻“延安的城门成天开着。成天有从各个方向走来的青年,背着行李,燃烧着希望,走进这城门。”这是现代诗人何其芳亲历的延安。入冬之后,延安城透着瑟瑟寒意。沿着革命路线,我们一路“打卡”许多旧址,发现有不少外地客人,和我们一样...
柳鸣九:从萨特研究到法国文学翻译,做学问最重要的是诚实性和坚守...
访谈者:您能简单谈谈自己对于萨特的理解吗?对于萨特的研究,给您自己带来了什么?对于萨特的理论研究成果,对于当下浮躁的中国社会还会有影响吗?柳鸣九:如果撩开萨特哲学体系的术语与概念所组成的厚厚的帷幕,用简明、通俗的话来说,萨特存在主义哲理的核心不外是“存在决定本质”与“自我选择”两大要义,即人的存在在先...
纪念柳鸣九:他是翻译萨特的人,却没有抹去萨特的名字;他是钱钟书的...
访谈者:您能简单谈谈自己对于萨特的理解吗?对于萨特的研究,给您自己带来了什么?对于萨特的理论研究成果,对于当下浮躁的中国社会还会有影响吗?柳鸣九:如果撩开萨特哲学体系的术语与概念所组成的厚厚的帷幕,用简明、通俗的话来说,萨特存在主义哲理的核心不外是“存在决定本质”与“自我选择”两大要义,即人的存在在先...
贾平凹:我的作品比较难翻译
加拿大翻译家迪兰目前正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》,因此读者见面会自然从贾平凹作品的翻译谈起。贾平凹的长篇小说《浮躁》早在1991年就被翻译成英文版发行,但是此后很长一段时间,贾平凹的创作持续高产,但翻译却裹足不前。贾平凹表示,造成这种原因主要是因为自己长期居住在西安,与国外的汉学家交往较少,在...