内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错图为护照显示签发地为内蒙古/NeiMongol。尚虹波摄InnerMongolia还是NeiMongol市民质疑护照签发地英文翻译出错中新网呼和浩特9月20日电(尚虹波)“内蒙古的英文翻译不是InnerMongolia吗,为什么我护照上签发地内蒙古的英文是NeiMongol,这个不会是错的吧?”20...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
林锦耀和团队在制作视频时,也在思考如何把文科的知识结合在理工科的课题里面,“我们都是英语专业出身,思考能否把英语融合在作品中。”翻译古代专有名词不是一件容易的事情,非常考验团队专业素养,翻译选择是意译还是音译,标点符号的应用都需要扎实的功底,林锦耀和团队都花费了大量的时间和精力,最终在省赛和国赛之前,...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
von相当于英语of或from,意为:(来自)……的,可以理解为“出生于”或“祖籍”或“属于同宗”。vonder,vondem与vom都是von加上一个冠词,相当于英语“ofthe”。“冯”最早只表示住地、统治范围或管辖权,比如巴伐利亚公爵(HerzogvonBayern),这里的von就和英语的of一样了。大约从1630年前后,在贵族姓氏前面...
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
“德化步行街”被翻译为“Dehuawalkingstreet”“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Twosevensquaresubwaystation”记者朱建豪文张琮摄影核心提示|近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反(www.e993.com)2024年11月26日。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。记者就此事采访了多位市民。市民姚女士表示,设置多语种标语本质是为了服务不...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一出,莫说是美国政府,就连美国民众都对德国彻底产生了愤怒,而且此时...
游客称三峡人家景区标示牌标注混乱 翻译错误引关注
游客称三峡人家景区标示牌标注混乱翻译错误引关注11月24日上午,有市民在湖北宜昌三峡人家景区游玩时发现多处标示牌中英文标注错误。同一景点的两处“出口”标示牌中英文标注不同,一处翻译为“Export”,另一处翻译为“Exit”。而在另一处景点,“演出广场”被翻译为“CenterSquare”。该市民表示,三峡人家作为5A...
市民建议规范地铁英文翻译 武汉地铁:按相关规定命名
武汉地铁通过长江网武汉城市留言板答复称:“武汉轨道交通站点名称英文翻译是我公司根据外事办制定的《武汉市公共场所标识英文译写指南》所研究确定。站名中明确带有道路、街道、公园、广场、火车站等名词的,均根据《指南》按其含义进行翻译;站名采用了相关机构名称的,均采用机构提供的官方翻译;除上述情况外,其他多数采用...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭引热议 市民喊话快修正
“按照翻译规范,一般是专名用拼音直译,通名则用英文翻译,比如二七广场,二七是专有的名词,广场是通用的名词,正确的翻译应该是ErqiSquare,”郑州市民张一表示,当前郑州正在建设国家中心城市,作为对外开放的大都市,地铁站名的翻译也应该规范起来。张一称,地名应该是直接音译即用汉语拼音,但作为公园、广场、街道,则应该...