回车是什么意思?又被翻译带歪了,看到英文 Enter 才恍然大悟
1英语原意回车:Enter计算机键盘上有个Enter按钮,中文翻译为“回车”,现代人对回车一脸闷逼,“回车”这个词语其实是机械打印机时代的产物,“回车”的英文原意是“Carriagereturn”,Carriage是指以前的四轮马车、(火车)车厢的意思,在机械打印机时代,Carriage是指装纸的容器。2.英文解释carriagereturn:1)t...
“团购”的英文是什么?
“团购”的意思是指,认识或不认识的消费者联合起来,向厂商进行大批量购买以求得最优价格的一种购物方式。所以也可称作“团体购物”,可翻译为teambuying/teampurchasing/groupbuying/grouppurchasingSomepeoplethinkteambuyingcanreallychangethewayweshop.有些人认为团购真的能改变我们购物的方式。
delivery note和delivery order都翻译成“交货单”吗?
deliverynote和deliveryorder都翻译成“交货单”吗?不对。这两个词组看上去很相似,但却蕴含这几乎完全不同的法律含义。deliverynote指送出的货物到达后,由收货人签署过的送货通知,常用于通常的交接货上,一般译为“交货回单”或“送货回执”。而deliveryorder指货主或其授权代理人签发给货物持有人(比如仓库)...
记住:“She's no chicken”的意思可不是“她没有鸡”!翻译错可就...
“Theotherday”的意思不是“另一天”,那它到底是哪天?记住:“Gobanana”的意思不是“走吧,香蕉”,翻译错老外要笑死了包子,饺子,粥?中国传统小吃你知道用英文怎么说吗?记住:“你完了”可不是“You'reover”,正确的英语表达是...如何学好语言,李光耀的5大学习心得!记住:送你回家不是“Sendyo...
不懂汉字深意外媒胡乱翻译,日本纠正“令和”英文译名
在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成Command(指令),“和”则翻译为Peace(和平)或Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。美国纽约时报则撰文把“令和”解释为OrderandPeace(秩序与和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
2020-03-2916:55:34来源:英语教学举报0分享至TED是Technology,Entertainment,Design(科技、娱乐、设计)的缩写,这个会议的宗旨是"用思想的力量来改变世界"(www.e993.com)2024年11月18日。TED演讲的特点是毫无繁杂冗长的专业讲座,观点响亮,开门见山,种类繁多,看法新颖。中英文对照翻译Whatanintriguinggroupofindividualsyou...
刘强东和解声明英语翻译中的严重“误会”
国内的媒体众口一词的把“misunderstanding”翻译成“误会”,然后大肆嘲讽。实际上这个词在一般的中英词典里,确实最常用的日常意思就是“误会”,但是法律通常都有自己的专业术语,有些我们日常的常用词汇放到法律文件里,意思就不一样了。比如:“order”这个词,日常名词常用用法是“订单”,常用动词用法是“命令”,但...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。
“付钱”可不是“pay money”!那老外都是怎么说的?
语法上都没有什么大毛病,但其实在实际生活中第二个说法更舒服,第一个说法略显累赘在我们进行汉译英时,有这么一条技巧,通常中文里动宾结构的宾语在翻译成英文时会被省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。再比如说:...
为什么读一本英文原著的收获,远远大于10本中文翻译小说?
此外,procrastinators翻译为“行动不便的人”是错误的,应该是“拖延者”,nunsofeveryorder漏译了,order在这里是指“(按照一定规范生活的)修道会”,nunsofeveryorder即“各个修道会的修女们”。这一点在虚构类作品中体现得更加突出,因为小说、散文和诗歌等作品往往综合运用多种修辞手法,例如双关、头韵、...