GB 24406-2024英文版翻译 专用校车学生座椅及其车辆固定件的强度
移位装置displacementsystem在没有固定的中间位置情况下,可使座椅或某个部件横向或纵向移动,以方便乘客进出的装置。[来源:GB13057-2023,3.3]3.4锁止装置lockingsystem能保证座椅或其部件保持在其使用位置的装置。[来源:GB13057-2023,3.4]3.5车辆固定件anchorage用于固定座椅的车身部分,包括用来将...
GB 11566-2024英文版/翻译版 乘用车外部凸出物
对于车辆两侧,与车辆的Y平面平行且与车辆两侧最外边缘相切的两平面;时于车辆前/后端,与车辆X平面平行且与车辆前/后最外边缘相切的垂直横向平面。注:在确定车辆最外边缘时,不考虑以下凸出物:——轮胎与地面接触部分及轮胎气门嘴;——装在车轮上的防滑装置;——间接视野装置;——侧转向信号灯、示廓灯、前...
专访网易有道段亦涛:丁磊亲自过问的神经网络翻译技术到底是什么?
除了纵向对比,横向和其他同行比较的话,BLEU值也是一个重要参考标准。按照有道官方给出的数据显示,在英语学习场景中,有道神经网络翻译的英译中和中译英的BLEU值领先了同行7个百分点;而在新闻文章翻译场景中,其英译中BLEU值超同行6个百分点,而中译英超过了8个百分点。神经网络翻译中译英对比之所以能比同行高出6-...
GB 17354-2024 英文版/翻译版 乘用车前后端保护装置
基准高度referenceheight过碰撞器基准线的横向水平面与水平地面的垂宜距离。3.4保险杠角cornerofbumper车辆悬架处于制造厂规定的正常行驶状态,碰撞器处于基准高度为450mm,碰撞器撞击头轮廓与车辆纵向中心垂直平面成60°时,碰撞器与车辆的接触点(见图2)。注:若有多个接触点,取与车辆纵向中心垂直平面距离...
“麋鹿测试”全是猫腻,怎样把你耍得团团转!
"麋鹿测试"翻译错首先需要纠正一个错误翻译,"麋鹿测试"的英文称作"MooseTest",Moose指的是"驼鹿",当然最开始使用这个词的瑞典人,称之为"lgtest",所以"麋鹿"实际上应该是个翻译的误读。测试目的很简单,主要就是测试汽车避障时的机动能力,后来这个测试被收录到ISO标准中,编号为ISO...
架构之道——人人都是架构师
横向架构师需要解决跨域问题,确定跨团队边界,定义规范,统一语言,定义纵向架构能力基础/标准的成长路径和方法论,让人人都成为架构师,让团队更加敏捷;简而言之,其核心过程是探讨如何完成架构设计,如何拥有架构思维(www.e993.com)2024年11月24日。二、什么是架构师2.1什么是架构师引用wiki的定义:...
“期货教父”丁圣元:从1到多再到1,成功从来不是走直线!
从翻译美国史蒂夫.尼森的《日本蜡烛图技术——古老东方投资术的现代指南》到约翰.墨菲的《期货市场技术分析》,从译著埃德温.勒菲弗的《股票大作手回忆录》到自己撰写《投资正途》,丁圣元1993年起翻译和创作了十余本金融投资书籍,其中许多图书再版二十多次,是从事金融行业,特别是期货从业者的必读经典。丁圣元也被期货同行...
GB/T 44173-2024 英文版/翻译版 乘用车车门开启预警系统性能要求
如图5所示,目标以表3所示速度自试验车辆正后方沿平行于试验车辆方向驶向试验车辆,按表3对应纵向距离进行变道超越,完成变道后直至试验结束两车横向距离为(1士0.1)m。当两车纵向距离为表3对应数值,试验车辆试验侧车门开启且使车门与车身夹角尽量最小并保持静止时,试验开始。目标超越试验车辆线A(3士0.5)m时,试验结束...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
打分标准:准确性(3分):翻译是否准确传达了原文的意思。流畅度(3分):翻译后的语言是否自然流畅。语法和拼写(2分):翻译文本中是否存在语法错误和拼写错误。文化适应性(2分):翻译是否考虑了文化差异,避免直译问题。值得注意的是,如果将此次测评的五个维度平均分进行纵向比较,大模型的翻译能力得分最高。测评用户虽然...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究_腾讯...
分析:顾名思义,考验大模型的语言翻译能力,本项测试共设置了3个题目,中译英、英译中,以及面向外国嘉宾撰写英文邀请函,均为媒体从业者在工作中的刚需场景。打分标准:准确性(3分):翻译是否准确传达了原文的意思。流畅度(3分):翻译后的语言是否自然流畅。语法和拼写(2分):翻译文本中是否存在语法错误和拼写错误。