医疗数智化团队自研AI医疗翻译大模型正式投入使用 和睦家助力国际...
不同于常规用语翻译,医疗场景中的英文病历翻译有其独特的复杂之处:医疗专业术语繁多,准确的术语翻译是难点之一;医学术语有大量缩写,且在不同场景下的含义差异较大;病历文本格式和书写规范的专业性很强。在医疗场景下,通用翻译软件准确率较低,容易出现理解偏差。在翻译模型投入使用之前,专业的医疗翻译专家与双语...
柳州螺蛳粉英文名确定为“Liuzhou Luosifen”
柳州螺蛳粉英文名确定为“LiuzhouLuosifen”新京报讯(记者王子扬)5月10日,新京报记者从广西柳州市人民政府门户网站了解到,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》正式实施,为企业设计、生产预包装柳州螺蛳粉外包装时,提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,填补柳州螺蛳粉产业翻译标准空白。据了解,...
路牌拼写规范和语文教科书上的不一样?
讲授的规范为:“路名牌拼音书写要求全部大写,中间没有空格,遇到‘街’‘路’等通用名词时,要隔开。”江涛说:“课后我让学生们留意城区街道上的路牌,却发现有的路牌拼音只有首字母大写,有的全部分开,很多书写都不规范,这该怎么给学生解释?”
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定图说:老弱病残孕专座英文翻译。网络资料图国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委昨天在京联合发布《公共服务领域英文译写规范》,并将于明年1月1日起实施。该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则...
访谈| 孙江:历史书写新视角——词汇背后的近代中国变迁
其实,“和制汉语”的翻译很多并不确切,如用《汉书》自由翻译liberty,很好使用,但不如严复的“群己权界论”准确。严复曾经激烈抵抗“和制汉语”。宗教一语源出于六朝,是“一宗之教”的意思。严复认为religion应该译成“教宗”——“一教之宗旨”。可是,抵不过“和制汉语”所依托的日译书,后者大量流入中文世界,...
...高考答题卡提前曝光!今年这样答题一律无效,附各科最新答题规范!
带单位的计算题或应用题,最后结果必须带单位,特别是应用题解题结束后一定要写符合题意的“答”(www.e993.com)2024年11月10日。分类讨论题,一般要写综合性结论。任何结果要最简。排列组合题,无特别声明,要求出数值。函数问题一般要注明定义域(特别是反函数)六、答题规范化的训练要养成良好的答题习惯,做到解题的规范性,需要从点滴做起,重在平...
以学术为志业:世界史研究生学术论文写作规范与方法
上海大学世界史学科自2021年以来,积极响应教育部的号召,将“论文写作技巧与学术规范”课程列入博士生、硕士生的培养计划,符合青年学子的切身利益,现课程建设已经取得了一定的成果。2023年11月19日,上海大学世界史学科举办了以“世界史研究生学术论文写作规范与方法”工作坊,深入研究生培养的关键问题,探讨论文写作的思路...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
汉字,我们的文化瑰宝,是时候在全球舞台上大放异彩了!每个中华儿女都应肩负起弘扬汉字的使命,用正确的笔触,规范的书写,借助现代媒体的力量,让汉字的魅力被更多人感知和欣赏。如今,社交媒体上涌现出越来越多的外国友人学习中文的身影,仿佛在向世界宣告:中文已走向世界舞台中央。随着中国的国际地位日益提升,影响...
Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉有官方英文名啦
近日,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。该英文名的依据是广西柳州市外事办网站发布的柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》。根据该标准,“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供...
致敬大运先进典型丨李岸羲:从外事工作到大运筹备,踏入全新领域的...
2020年10月,李岸羲被正式抽调到成都大运会执委会后,充分发挥自身翻译专业优势助力语言服务工作,编写《成都大运会英文书写规范》统一和规范了大运会英文行文风格,参与编写《成都大运会汉英公示语汇编》和大运术语库等规范性文件提升了整体译文质量。牵头完成300万字重要文件翻译审校及定稿工作,在春团会及赛时为市委市政府...