“不用听老头们的意见,要关心年轻人喜欢什么”
在京东上有一个爆款产品,叫“亲爱的翻译官”,就是一款翻译眼镜,国外的朋友戴上,即便对方在讲中文,眼前马上实时翻译出英文,而语言是我们思考的工具,是我们灵魂的载体,民族与国家的概念也承载在语言之上,如果我们语言无法互通,如何彼此了解呢?并且不仅是单纯的翻译,AI现在也可以识别说话者的心情、文化语境以及言外之...
三国竟成天朝战争 吐槽老外的奇葩游戏翻译
而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及到他们家政治丑闻的词汇。1986年,美国里根政府秘密向伊朗出售军火,然后还将军火交易得到的3000万美元转移到自己扶持的尼加拉瓜反政府...
厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
除了翻译人员,还有一批资深的专业翻译、大学生成为了义务编辑校对志愿者,比如Tracey做完译稿,会交给生活在塞维利亚的Almahado进行审读和修改。“我们讨论用词、逻辑等很多细节,尽管一来一去会耗费很多时间,但都是应该且必须要做的”。在塞维利亚的Almahado担当了西语编辑有一位网友的留言,真诚地点评了他们的工作,“...
“世界各地的人都来这里,所以我们外国人也来帮忙了”
同时,美妃也很想与大家分享印尼美食:“我最喜欢的印尼美食是叫做nasikuning,直接翻译过来是黄色米饭的意思。它是用椰奶来煮米饭,加上各种调料,所以米饭是黄色的,很香。配上印尼式炸鸡、炒土豆等等,真的超好吃!”02“我开始对广州着迷”朝霞(俄罗斯)SUSLOVAOLGA朝霞是来自俄罗斯的留学生,目前就读于商务英...
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
早年从事翻译的赵国华说,“剧本初稿就是按口型翻译的,每句台词都按口型的节奏,使得演员能够有的放矢地揣摩角色。(上世纪)90年代我们和长影交流,他们抱怨他们的剧本,口型含义都不准确。而我们的要求必须按照口型停顿,所以我们的工作方式是拿到一部电影,先划停顿。就像古体诗一样填长短句。还要翻出风格和性格来。”...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
此次征集,共收到14位小语种编辑回复(足以见得这类人才确实不多),他们中有的曾放弃公务员、石油企业、外贸翻译等在大多数人眼里相当“体面”的工作,毅然投身出版业;有的从一毕业就幸运地找到了向往的编辑工作,圆了儿时的梦想(www.e993.com)2024年10月14日。工作中,他们遇到过困难、受到过委屈,也有过职业的高光时刻,是什么给了他们坚持下来并一直...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
在采访外的闲聊中,哪怕是面对“你的名字叫三宅唱是因为父母喜欢音乐吗?“这样私人化的问题,他也毫无芥蒂地坦然作答,甚至开玩笑说自己的英文名ShoMiyake,连起来就是Showmeagain。三宅唱将近1个半小时的采访,我们聊了很多。从影迷到导演的思维转变,从创作的初心到对电影语言的思考,从虚构到现实生活,从电影史...
【环时深度】海外读者喜欢看哪些中国书?
还有些意大利人熟悉并喜欢的中国文学作品,是华裔作家以英文写作的中国题材小说。毕竟将英文作品翻译成意大利文,相对更容易些。近年,一些中文的作品也是先翻译成英文再译为意大利文,但这不仅繁琐,而且转译过程中原著的一些神韵也会遗失。西语国家:期待更多中国文学译本...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
南都:目前为止,你翻译出版过西川、芒克、多多三位中国诗人的诗集。你选择作品的标准是什么?柯夏智:比方说前年出版多多的诗集。他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他02年之前的诗已经有别的英文版本。作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,...
一位华二代对中文学校的反思:让我们与自己的文化渐行渐远
说实在的,我一边翻译,一边吃惊,心里又有一种隐隐的自豪感。原来,我们的孩子们,从小到大,都在进行着身份认定和文化之根的追溯。而花了许多时间和精力的中文学校,以及家长们的中文教育,不但没有对孩子们的中文学习起到太大作用,很多时候,反而让他们对中文学习抱有厌恶心理。