留下巨大文学遗产的莎士比亚,给亲人留下什么亲笔遗嘱?莎士比亚特...
田汉不仅是一位伟大的诗人,创作出了《义勇军进行曲》的歌词,而且也是一位翻译家,第一次用白话文将莎士比亚戏剧介绍给中国读者。1921年,田汉在《少年中国》杂志发表了《哈孟雷特》,这是中国第一部以完整的戏剧形式并用白话文翻译的莎士比亚作品。对于哈姆雷特最著名的独白,田汉翻译为:“还是活着的好呢,还(是)不活...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
以著名翻译家朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(TheRiversideShakespeare)1974年版和1997年版为依据。不可复制的莎学家阵容:索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等,历时5年全面校订,补译朱生豪未译完作品。看一眼目录就知道了??无论你是资深读者,想要重温经典,珍藏一套莎士比亚全集;亦或是想从一套书...
卞之琳:贯串莎士比亚“四大悲剧”的,总像有一种宿命论
卞之琳是著名诗人,也是莎士比亚专家,他以诗译诗,翻译了莎士比亚的四大悲剧及一些诗歌。近日,世纪文景再版了卞译的《莎士比亚悲剧四种》——《哈姆雷特》、《奥瑟罗》(即《奥赛罗》)、《里亚王》(即《李尔王》)和《麦克白斯》(即《麦克白》)。本文为卞之琳所写的译者引言,对四大悲剧进行了解读,虽带有明显的时代特色,...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之冠。卞先生融欧化古,以一代新诗弄潮儿的匠心加之学者的严谨,为广大文学爱好者奉献了独具格调的莎剧译本以及对文学感受性的多重体验。卞之琳译《莎士比...
《李尔王》:莎士比亚的四大悲剧之一
正剧、悲剧:《罗密欧与朱丽叶》,悲喜剧(传奇剧)《暴风雨》、《辛白林》《冬天的故事》《佩里克勒斯》。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。
莎士比亚的名句和名剧,都是英语的精华
生动的剧情,精妙的语言,“Afool'sparadise”就成了英语中的习惯用语,用来表达“黄粱美梦”的意思(www.e993.com)2024年10月21日。短短3~5分钟的视频,就可以让孩子们从趣味的动画中学习莎士比亚的戏剧文化,还有名句习语的含义和用法,很适合8岁以上的孩子学习哦~《莎翁名句》原版英语营...
莎士比亚编的是历史剧,并非写史:《亨利四世》的原型故事
在2019年翻译出版了四大悲剧、四大喜剧,以及《罗密欧与朱丽叶》后,近日莎士比亚的四大历史剧:《理查二世》、《亨利四世》(上、下)、《亨利五世》也顺利推出了。本文是傅光明为《亨利四世》所写导读中的一个章节,澎湃新闻经授权刊载,标题为编者所拟。
除了莎士比亚四大悲剧,你还知道四大啥?
1.莎士比亚四大悲剧《哈姆雷特》完成于1602年,讲述了哈姆雷特为了替父报仇,与自己的叔父同归于尽的故事。《李尔王》完成于1606年,讲述了李尔王被大女儿、二女儿赶出王宫,三女儿带兵救父结果三女儿和李尔王双双死亡的故事。《麦克白》完成于1606年,讲述了麦克白将军杀了所有人,篡夺王位,后来被杀的故事。
唐湜的翻译之旅
接着,唐湜选择了莎士比亚四大悲剧之一的《麦克佩斯》。唐湜的翻译既能忠实于原作,又有自己独有的创作,他力求以相应的北京方言、谐语来表达原作意思,特别注重舞台效果,让诗与戏精彩结合,便于演出。他的译作中还有种种分条注释和详尽的札记,用以分析历史背景、故事演变、主题思想和人物性格等,为读者答疑解惑。
只要方法对,3岁的孩子也能读懂莎士比亚!
莎士比亚的戏剧词汇丰富,人物形象描写得非常饱满,孩子读过莎士比亚的作品,不愁语言或文字表达上匮乏。再者,在英语阅读和交流中,很多时候都会不经意就提到莎士比亚作品里的某个“典故”。如果从小就阅读莎翁的作品,以后英文阅读自然也能顺畅不少。莎翁作品涵盖了世间所有主题:生命、死亡、理想、嫉妒、爱恨……...