从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平不行,才读不懂”,到思考“是不是翻译出了问题”,再到思考“我们能够做些什么”。张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文——在他看来都是语言文学。他记得自己中学的时候学过一句英文“LongliveChina(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘Chinalive...
【低谷】比特币跌至7600美元 数字货币市值24小时缩水600亿
当我们将其应用在机器翻译上时,效果就好像是通过自动校对来进行学习-当我们把训练集中的一个中文句子翻译成英文之后,系统会将相应的英文结果再翻译回中文,并与原始的中文句子进行比对,进而从这个比对结果中学习有用的回馈信息,对机器翻译模型进行修正。而推敲网络则类似于人们写文章时不断推敲、修改的过程,通过...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflovetowinanother’slove,butdonotreallylove.这是指一类人表现得恍如情圣,其...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
另一方面,海外玩家不满意《鸣潮》本地化的原因也很简单,就是单纯没翻好、翻译不到位,部分翻译甚至前后不统一。考虑到《鸣潮》首发支持4种配音以及7种语言,库洛显然还得多在繁重的本地化工作上花更多的工夫。邦比娜塔你到底叫啥名在《鸣潮》的海外玩家社区,有玩家联系上了游戏的英文本地化成员,他们向玩家们透...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久(www.e993.com)2024年11月28日。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“tobe”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,这种存在是“人之为人的存在”。其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。
一文全述之【零】,抽掉科学伪史的地基
若是再仔细瞅瞅,还会进一步发现“打算盘”、“算数”的英文翻译便是“topracticearithmetic”!原来,arithmetic不仅仅具有“算术”的含义,还有“算盘”的含义!查阅1866年罗存德字典第83页,Arithmetic一词的含义除了“学算盘”外,还有“九归”。“九归”是什么?
不用怀疑 你就是??欧文:Kyrie最早是希伯来语“上帝”的翻译
不用怀疑你就是??欧文:Kyrie最早是希伯来语“上帝”的翻译直播吧7月14日讯近日,欧文更新了Instagram。欧文写道:“在《旧约全书》最早的希腊语译本《七十士译本》中,kyrie是希伯来语‘耶和华’的翻译。爱你妈妈爱你奶奶Hélà??????”来源:直播吧...