台湾人忘记了自己爷爷的离别之苦,但血脉能轻易被舍弃吗?
至于向世界发声,我认为就更加重要了,我们会把这部影片翻译成英文和其他世界语言,我们希望让全世界看到中国人的情感是什么样子的。作为一个在大陆工作生活了很多年的台湾人,我感触尤其深。中国人的情感就是一种最“普世”的东西,跳过这些直接谈价值,就会把爱情、亲情、血脉统统扼杀在摇篮里,这是全世界观众都不能忽...
对话纪录片《两岸家书》主创:台湾人忘记了自己爷爷的离别之苦,但...
至于向世界发声,我认为就更加重要了,我们会把这部影片翻译成英文和其他世界语言,我们希望让全世界看到中国人的情感是什么样子的。作为一个在大陆工作生活了很多年的台湾人,我感触尤其深。中国人的情感就是一种最“普世”的东西,跳过这些直接谈价值,就会把爱情、亲情、血脉统统扼杀在摇篮里,这是全世界观众都不能忽...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...
北岛| 如果生死可以跨越_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
有个英文词egg-top,指的是英国人吃煮鸡蛋时敲开外壳挖下顶端的那部分。我译成“鸡蛋头”,又觉得莫名其妙,于是找冯伯伯商量,他也觉得莫名其妙。他说,饮食文化中很多地方是不可译的。我们讨论一番,还是保留了莫名其妙的“鸡蛋头”。说实话,我用这么简单的问题去纠缠一个老翻译家,纯粹是找借口。他们家最吸引我...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
嘉宾:程异(译者、编剧、小说家)、范晔(北京大学西葡意语系副教授)、余梦娇(图书编辑)本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用。活动嘉宾皆在翻译、创作两大领域深耕数年,具备丰富的文学经验和深厚的业界影响力。这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
嘉宾:程异(译者、编剧、小说家)、范晔(北京大学西葡意语系副教授)、余梦娇(图书编辑)本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用(www.e993.com)2024年10月25日。活动嘉宾皆在翻译、创作两大领域深耕数年,具备丰富的文学经验和深厚的业界影响力。这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者...
精品推荐 | 大师许渊冲翻译的春天古诗词的英文!
大师不愧是大师,翻译出来的英文译文语言优美又简单易懂,而且还原了原诗词的押韵!赶快来和小编一起膜拜吧。春日,宜赏景说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(许老译:Twogoldenoriolessingamidthewillowsgreen;Aflockofwhiteegretsflyintotheblue...
“满江红”英文应该怎么翻译,网友们“吵翻了”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析
但很喜欢“屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘”一句的翻译:TheverseofQuPingshinesasbrightassunandmoon,WhilepalacesofChuvanishlikedreamsatnoon.悬日月和空山丘的处理巧妙又恰当,用dreamsatnoon暗指一梦浮沉,醒来皆是空,旧时楚国王室已经满目荒凉。
老OMG相聚LOL手游,柚子给大哥惹怒,斗鱼灵药反向翻译
而灵药也表示,不要太认真,只是娱乐局而已,但柚子觉得灵药是在嘲讽他。这个时候,在对面的大哥忍不了了,直接说了一句:柚子,你这个坑猪。当时的柚子还沉浸在失败的对局中,所以并没有听清楚大哥说什么。更有意思的是灵药的神奇翻译,他直接跟柚子说:大哥说了他爱你...观众听到灵药的翻译以后,纷纷表示:兄弟...