清朝入关前与大臣交流需要翻译,入关后随汉化程度提高可直接交谈
皇帝最常用的方式是“常日视事”,在养心殿或乾清宫或弘德殿召见大臣奏事,这种方式才是皇帝的日常办公的一部分。至于清朝的皇帝召见大臣的时候有没有翻译,这得分两个时期来看。入关前,不管是皇帝、王公、大臣肯定是以说满语为主的,清太祖努尔哈赤、清太宗皇太极粗通汉语,在正式场合还是需要翻译的。清太祖努尔哈赤...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
1938年1月17日,日本外务大臣广田弘毅在东京将下列电报内容转发给华盛顿特区的日本大使馆,美国情报人员截获并破译了该电文,在1938年2月1日翻译成英文:自数日前返回上海以来,我调查了日本军队在南京及其他地方所犯暴行的报告。可靠目击者的口头描述及个人(他们的可信性是毋庸置疑的)的信件提供了令人信服的证据,这些...
对话夏双刃_历史频道_凤凰网
因此,要评述马克思主义对中国的影响,必须清晰地认清两点:一是这个马克思主义不是从德文和英文翻译来的,甚至不是从日文转译,而是从俄国照搬过来的(就像解放后的大学教育一样)。因此,马克思主义在中国,从未就不是原装的,而是带有深重俄国革命烙印的,其实主要是列宁主义。二是马克思主义或列宁主义在中国大行其道,主要是...
翻译错误:意思变一变,鬼子就死了几十万?
本来英国人的意思就是惩治肇事武士,但在他的翻译下,这成了“要惩治萨摩藩主”,这怎么能行,于是萨摩藩武士群情激愤很有精神,甚至有人想跳上英国佬的战舰劈死这帮鬼畜,萨英战争就此爆发,其后果自然是萨摩藩大败,惨痛的结果让萨摩藩意识到,所谓攘夷至少在目前不现实,必须学习西方文明开化,这也是明治维新的...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词
但说实话,你明白这意味着什么吗?日语单词“BagayaRoad”在许多抗日情节中,日本士兵经常骂中国人为“巴嘎亚鲁”,翻译过来就是“混蛋”。那么“马鹿”一词从何而来呢?中国历史上有一个寓言很符合这个意思。相传秦朝末年,权臣赵高想要夺取权力、夺取皇位,于是发动政变来考验大臣们的忠诚度。
古代没普通话,皇帝上朝时和各地的大臣交流,能互相听得懂吗?
当然如果有时候有外国的人来朝拜,皇帝如果真的听不懂或者是不熟悉,自然也会有翻译去亲自为皇帝翻译,但这种现象并不常见(www.e993.com)2024年11月8日。在秦汉时期,就有“官员代奏”的说法,当有大臣需要上奏的时候,一般不是当面上奏,而是礼部的一些官员进行代奏。不过也有皇帝是全能的,比如康熙皇帝就是其中的代表,他精通高达13种语言,不论...
沙特投资部次大臣来厦门参会,发言前:不用翻译……
沙特投资部次大臣来厦门参会,发言前:不用翻译,我是厦门大学毕业的。“你这是回来走亲戚了”??_新浪网
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
斯当东在广州的时候把“该国王”译成“hisMajestyKingGeorgetheThird,”我同情理解小斯当东的翻译风格,因为如果当时用英文写外交信件就会使用这样的词。马礼逊则会在充分理解每个词的意思之后尽可能精确地进行翻译,这种风格是现在英国大学里的风格。我认为,如果想要充分理解另一种文化,马礼逊的风格确实很有帮助...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
还有在翻译1840年4月18日的澳门新闻纸--《中国军力》一篇的时候,英文原文对中国火炮做出了这样的描述:TheChinesemanagedtocastimmensepieces,whichcouldmatchour48Ponders.原作者的意思是中国人也能制造发射48磅重炮弹的大炮。但是经过翻译一处理,就成了“中国又铸有大炮,一门可敌我们之大炮四十八...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...