飞鸟集的翻译真不是那么简单,第195首新译:美的音乐
前辈译者都将其翻译为“被驯服于……”,但这个意思对应的英文应是betamedwith(tame作动词)。该词组直译其实是“被(用)……使保持温顺/处于温顺状态”。参见类似例句:HappyFeethasbeenplacedinacustom-madecrateforthejourneyandwillbekeptcoolwith60bucketsofice.“快乐大脚”...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
分析卦辞“元亨利貞”的含义,进而将这句话翻译为:“乾,普遍的生命力,作为起源、发展、(成功的)构建与存在之完成(的原理)。(k’iēn??forcevitaleuniverselle,(principedel’)origine,dudéveloppement,delaconstitution(delaréussite)etdel’achèvementdesêtres??)”,更加简练...
李思远:论轻微犯罪记录封存制度的构建 | 清华法学202406
笔者认为,此种情况应当认定成立一般累犯,原因主要在于:其一,轻微犯罪记录封存是一般保护而非针对未成年人群体的特殊保护,从现有《刑法》第65条的立法设计来看,未将犯罪记录封存作为一般累犯的例外情形;其二,根据刑罚理论,受过刑罚处罚的行为人如若再次犯罪,说明该行为人具有较强的人身危险性,应予以从重处罚,但“再犯”...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
在这种组合词语中,“聊”这个词本身并不是通常的如“闲聊,空谈”(意即聊天),因为不知何故,后来在中国以外的地方被认为是“闲聊”的意思,[7]“聊”应该是一个经典的四字组合“聊胜于无”的意思。也就是说,在这种情况下,“聊”这个词的意思是“某种”,这是阿列克谢耶夫(1881-1951)院士在翻译中提出的,因此...
普洱茶制作技艺英文翻译,Crafting the Art of Making Pu'er Tea...
普洱熟茶功效的英文翻译:TheHealthBenefitsofFermentedPu-erhTeaIntroduction:Pu-erhtea,alsoknownasfermentedtea,isatypeofpost-fermentedteathatoriginatesfromtheYunnanprovinceinChina.Knownforitsuniqueflavorsandhealthbenefits,Pu-erhteahasgnedpopularitynot...
飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)(www.e993.com)2024年11月22日。5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
“紧箍咒”的咒语是什么?翻译成中文只有6个字,但却谁听谁迷糊
翻译成中文只有6个字,但却谁听谁迷糊前言:“师傅别念了,别念了!”熟悉的孙悟空、唐僧,再次出现在荧幕上,虽然剧情早已烂熟于心,但那句神秘的“紧箍咒”仍让人捉摸不透。不知道你有没有想过,唐僧念的“紧箍咒”到底是什么?原来只有6个字,翻译出来却让人迷惑不已。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
就如何翻译中文引文,最初笔者与罗启权的意见不同。罗启权认为,康儒博原著中翻译的中文引文加入了自己的理解,包括对古文的句读,因此应照其英文译为现代中文;而笔者认为,康儒博所引中文即是其翻译的原本,还原为中文原文有助于增进阅读的“亲近感”,使中文读者能较快地进入康儒博论著的语境,理解其论述。
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
《资本论》及其手稿的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观本刊官方网站:httpcjjc.ruc.edu/摘要马克思在《资本论》及其手稿中大量使用了Kommunikation(传播)、Verkehr(交往)等概念进行论证。很多情况下这两个词既包括物质层面的交通运输,也包括精神层面的消息传递、电报往来、人际传播和...