美女翻译冲上热搜!小姐姐是杭州姑娘!母校老师:一下就听出了她的声音
他身边的一位中方翻译也因此意外出圈——足足16分钟的演讲,这位翻译一直在旁边记记记,一连记了好多页,然后流利地翻译了这整整16分钟的讲话,比念出来的都流畅。经广大网友反复确认,这位翻译小姐姐正是杭州姑娘张京。“我们应该给翻译员加鸡腿”人民日报抖音号发布的一段视频还记录下对话现场一个挺有意思的小...
到底是谁在向我征收“二次元税”?
在讨论二次元实体经济市场前,我想先聊聊“厨力”这个东西,这也是现在二次元实体经济中“谷子”这一类型商品的主要消费驱动力。“厨力”一词中的“厨”是“厨房”的缩写,音源日语“中坊”,翻译是中学生的意思,本身代指“网络中幼稚发言,心智不成熟喜欢卖弄的行为”,本意是带有贬义词的蔑称。后来随着大家频繁以自嘲...
QC/T 985-2024 英文版/翻译版 汽车热反射镀膜夹层前风窗玻璃
热反射镀膜夹层前风窗玻璃solarreflectivecoatedlaminatedwindscreen至少镀有一层或多层金属或金属化合物膜层(镀膜面置于夹层内),能有效反射太阳能辐射热量的夹层前风窗玻璃制品。3.3加热型热反射镀膜夹层前风窗玻璃solarreflectivecoatedlaminatedwindscreenwithelectro-heating膜层具有通电加热功能的热反射镀膜...
二次元热之下,谁在上交“二次元税”?
在讨论二次元实体经济市场前,我想先聊聊“厨力”这个东西,这也是现在二次元实体经济中“谷子”这一类型商品的主要消费驱动力。“厨力”一词中的“厨”是“厨房”的缩写,音源日语“中坊”,翻译是中学生的意思,本身代指“网络中幼稚发言,心智不成熟喜欢卖弄的行为”,本意是带有贬义词的蔑称。后来随着大家频繁以自嘲...
北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
提醒很暖心,英文翻译却漏洞百出。比如“家用热水器”译为“domesticwaterheater”。“domestic”是“国内”的意思,并非“家用”,在国外,家用热水器直接说waterheater即可。一台“国内”热水器,为什么两个人洗澡必须间隔时间长一些?这令弗雷泽挠头,如果翻译中再加以解释,说明家用热水器容量小,上水后再加热需要时...
翻译界新王诞生,居然碾压谷歌、苹果
再比如,ontheball,很多机器翻译会直接翻译成在球的上面(www.e993.com)2024年11月27日。而这也是个英文俗语,意为脑子灵光。Underyournose,估计很多不知道这个说法的人,都能直接猜个大概,但有些翻译工具依然执着地将其翻译成“在你的鼻子下面”。而上述的所有情况,有道不仅在线翻译到位,甚至在小小的有道词典笔上,离线翻译依旧到位。
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
熟悉金庸生平的人,会立刻反应过来,LouisCha,正是金庸的英文名字,其他六位,分别为:赖恬昌、马蒙、宋淇、孙鸿辉、孙绍英及黄兆杰,皆为香港地区著名的学者和翻译家。香港传播学奠基人余也鲁,亦是翻译家、出版家,洵为香江学林翘楚,曾出版《余也鲁日记:夜记香港百天》一书,其阅历既丰,交游又广,在日记里写了不少...
这届打工人,有自己的AI牛马可以使唤
AI牛马迅速地把散落在各页的信息点进行汇总提炼,必不可少的结论部分总算有了眉目。最后,AI把所有英文翻译成中文。短短一个多小时,一份像模像样的双语PPT就出炉了。那位外国同事还特意私信豆子,表达“Yousavedmylife(你救了我的命)”之类的感谢。
清华大学彭凯平教授:拒绝无效内耗,养出一个幸福感强的孩子,你只需...
米哈伊教授把这个体验叫FLow,中文就是“流动”的意思,中国有学者翻译成心流。我回国之后,决定把这个美好的情绪体验用一个中国文化概念“福流”来描述。为什么翻译成“福流”呢?一个是发音接近,另外我发现中国人在汉代就创造出“福流”这两个字,这个人就是著名的文化大师东方朔。东方朔在2000多年前就提倡人应该体...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?(来源:澎湃...