毛大庆:疫情结束后,我翻译了一本破解VUCA世界的攻略
在拿到本书的英文版并着手进行翻译工作的过程中,我惊叹于作者敏锐且独到的视角,以及不断延展而出的对于人类与世界宏大命题的观察。非常高兴,在疫情全面结束的一年之后,本书的中文版终于与中国读者见面了,这得益于很多人的卓越工作,我本人也在翻译工作中,对于这个不确定的时代有了更加深入的理解。来自中外学者及知...
获兰花奖的英国翻译家亲睹甘肃乡村蜕变 写下这本书
英国籍翻译家、外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家大卫·弗格森(DavidW.Ferguson)荣获“杰出成就奖”。2023年9月8日,首届兰花奖国际文化论坛在北京举行,大卫·弗格森(左三)就全球文明交融性发言。田雨昊摄在华从事英文编译工作15年,大卫·弗格森视自己为讲述中国故事的一员。他如何看待中国近些年来发生的变...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
兰花奖丨大卫·弗格森:讲述中国故事如何引发心与心的情感交流?
英国籍翻译家、外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家大卫·弗格森(DavidW.Ferguson)荣获“杰出成就奖”。▲2023年9月8日,首届兰花奖国际文化论坛在北京举行,大卫·弗格森(左三)就全球文明交融性发言。田雨昊摄在华从事英文编译工作15年,大卫·弗格森视自己为讲述中国故事的一员。他如何看待中国近些年来发生的变...
“不仅是翻译,不管救援队有什么需要,我都会尽可能去帮”
连日来,每到一处新的搜救区域,与已在此处奋战多时的当地应急部门或民间救援力量交接工作、对接现场情况,都是来自中国的救援队需要做的第一件事。每当这时,总有一名翻译人员站在双方之间,交替着用两种不同的语言,架起信息与信任的桥梁,也在帮助救援自己的同胞。
116人的土耳其救援翻译群,招募者是“90后”贵州姑娘
组建群聊不到5天,加入的志愿者人数从起初的个位数发展到了116位(www.e993.com)2024年7月29日。“他们中有土耳其人,也有在土耳其的华人,基本能用中文、英文、土耳其语三种语言流利交流。”从几个人的组织到百余人的团队,群聊小组随后正式更名为“中国爱援翻译”(以下简称,“爱援”)。
如果机器翻译始终存在缺陷和错误,那它还有什么用处?
把机器翻译应用于信息获取也是美国大部分研究经费的主要驱动力。其中一个资助项目(最近的DARPALORELEI)提出了一个典型的挑战:在国外发生的灾难中,救援人员需要获取求生信息,就必须理解受灾人员所说、所写和在推特上发布的内容。同时,机器翻译也有许多商业应用。专利律师需要知道中文版专利的权利主张,新闻记者需要...
中国社会救援力量在土耳其当地奋战多日 各方物资源源不断运抵受灾...
李木子表示:“这边讲土耳其语,国内救援队来,最多只能讲中文和英文。首先(我们)组织了翻译,现在在现场进行服务的,估计至少有几十号人,实际上这些翻译不只是做翻译,他们同时做协调、后勤,做各方面工作;我们还提供比如车辆服务,他们这些从营地到现场的往返,也就轮班一样提供车辆服务;比如吃的东西,他们带的方便面实际...
土耳其地震之后,有受灾的中国人选择在车里过夜
气温也影响救援。目前,土耳其受灾地区气温在零下10℃左右,路面结冰状况严重,土耳其车辆租赁困难,重型装备很难通过国际民航运输到达。“现场采购渠道也不明确。”有人在救援群中提出。再有就是语言问题。宋明介绍,震区几个城市的语言是突厥语和当地库尔德语,英语普及率低,缺少小语种资源,“困难层层加码,所以,目前线上...
日本大学为外国受灾者提供中文等外语避难信息
中国侨网4月25日电据日本新华侨报网报道,近日,面向熊本地震灾区的外国人,大阪大学开始将避难信息翻译成中文、英文等10种语言,刊登在大学的网站主页上。大阪大学与开设面向外国人避难所的熊本市国际交流振兴事业团合作,使当地的外国人能够灵活运用避难设施和交通信息。据日本媒体报道,研究外国人防灾对策的大阪大学...