“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名...
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
期待着的龙年即将到来,对这个寓意吉祥、好运、繁荣的传统佳节,有人却对它的英译提出了不同观点。近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国...
感恩节祝福语英文版(带翻译)
用着一颗感恩的心去看待你周围所有人,你会发现不管他们做了什么,对你来说都会有所收获(www.e993.com)2024年11月29日。感恩节到了,你知道感恩节祝福语英文版有哪些吗?今天小编整理了感恩节祝福语英文版(带翻译),大家一起来看看吧!感恩节祝福语英文版1、感恩是一种幸福,学会回报是一种美德!
9万块历时13年,司法局长被控贪污,只因自己兼职做翻译惹的祸
考虑到自己是司法局长,不好意思像原来二中老师那样每份收取80元,就订了个基本的劳务费标准,每份收取20元,而且还将这20元中的60%分给公证处帮忙收取翻译件的人。随着业务量的增大,黄政耀自费买来了昂贵的英文打字机,和妻子一起在下班时间干起了翻译「私活」。翻译的收入慢慢增加,黄政耀有时还会将自己...
“狗屎运”该怎么翻译?“dog”和“shit”都无关!
与狗屎运相反的意思,shitty是指糟糕的,倒霉的,所以shittyluck不是指运气好,反而是指运气坏透了。Shittyluck!Ididn'tgetthejob.倒霉透了!我没有得到哪份工作!从直译找不到“狗屎运”的翻译,那真正的翻译是什么呢?二.你这“抽风”的运气!