...Coke Zero Sugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来...
今年7月,可口可乐宣布,从今年8月起,正式在美国地区停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐CokeZeroSugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来最接近经典可乐口味的无糖产品。为推广这种新的无糖可乐产品,可口可乐最近和日系潮牌AapebyABathingApe推出联名特别版
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
从上面的译文看,两位译者都注意到了“素酒”的含义,只是表达方式有差异。余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”...
黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
再拓展一下吧,其实“Coke”一词本身就是“可乐”的意思,它是可乐的泛称,具体还可以划分为“可口可乐,零度无糖可乐和健怡可乐”等种类。4.00/Ting4欧元/1听前方高高能!没错,明眼人一看到“4.00/Ting”,就知道这里应该是要说可乐的价格。在中国,我们都喜欢把“罐装可乐”的计量单位称作“听”,一听可乐就是一罐...
2021考研英语翻译技巧:虚拟的译法
5.Coketownwasatownofredbrick,orofbrickthatwouldhavebeenredifthesmokeandtheasheshadallowedit.科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。6.Theydonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen,had...
《中餐厅3》黄晓明领军餐厅菜单翻译错漏百出,简直丢脸丢去外国
网友们细看餐厅这份中英对照的菜单,轻易就可以找出多个翻译上的错处,错得相当之明显(www.e993.com)2024年11月19日。例如菜单上面的“可口可乐”被写成是“CokeCola”(应为︰Coca-Cola)、“软饮”被写成是“SortDrink”;珍珠奶茶就被写为“PearMilkTea”;意大利啤酒就译做“ItalyBeer”;夏日红西柚酸奶就被译做“Summerjustyogurt”;...
20道让人不忍直视的中式菜名翻译,外国人看到这些菜单无语了!
17.「coke」可乐和「cock」男性的OO傻傻分不清,「Grabmenow」快抓住我!好羞羞~18.「Rottenchild」腐烂的孩子,真的不敢吃啊!19.「Homos」有同志的意思~是吃了会变同志,还是专门为同志准备的?20.「VariousandConfusedPizza」缤纷又迷惑的披萨,这下点餐的人真的要迷惑了。
很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
很多人说“我在路上了!”翻译成”I'mcoming!“没有什么不对!按语法意思上来说,是没有什么问题,但是为了让人误解,还是翻译成:I'monmyway!比较好一些!第三句:做自己!打开网易新闻查看精彩图片这又是一句容易犯错让人尴尬的中文!
一张图告诉你你是6种企业家中哪一类
对照这张表,可以找找最符合你的是哪一类。以上图表均由AlyssaCoke设计。图表翻译:界面新闻
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”,更是看得主页君气不打一出来,coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了...