《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
我的世界:四个“翻译错误”的专有名词,“导管之力”是指什么?
实际上,它就是经验修补,由于经验修补的英文名称Mending还有其他意思,导致小编“”无意之中发现这个附魔书往往会被翻译成正在治愈、经验修复甚至是立即修复等,看来专有名词的中文译名比较多!第四个:雷石东曾几何时,我的世界出现过一次“翻译错误”的严重“事故”,使得所有的译文出现这样或那样的错误,比如红石(英文...
日本人总说的“八格牙路”是什么意思?翻译过来后,比任何话都狠
日本口语中“马鹿”在充当名词时是指笨蛋,在充当形容词时是指“笨的”意思。日本口语中“野郞”指的是男人,而在当人生气时,“野郞”具有一定的语气助词作用,变成了具有攻击性的词汇,相当于中文中的“混蛋”。因此,“马鹿野郎”是日本人在极其愤怒的情况下才会说出的词语,在日常生活中,大多数的日本人都非常...
科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论—新闻—科学网
在全国科技名词委专家、中国辞书学会顾问周明鉴看来,一个英文名词常有多个义项,若按照字面意思翻译,则会闹出“乌龙”(www.e993.com)2024年11月15日。比如“干红葡萄酒”一词的英文是“dryredwine”,按字面意思“dry”译成“干”,但其真正含义是“不甜的”。“像这些已经积非成是的案例,提醒着后人遇到新的外来词时,要更审慎地面对。”...
托福单词literary什么意思-literary词组短语_例句_近义词
literary的意思adj.文学的;精通文学的;书面的副词:literarily名词:literarinessliterary词组短语literarycriticism:n.文艺评论literarystyle:文言体;文艺语体literarywork:n.文学作品;手笔literarylanguage:文学语言;标准语literarytalent:文才;文学天赋...
《满江红》英译名引争议,泰斗许渊冲的翻译真的不对吗?
华裔科幻作家刘宇昆在翻译《三体》时,对很多专有名词进行了巧妙的翻译。智子:Sophon三体世界中外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,智子控制的拟人机器人,可视作三体人驻地球的天使,只受三体人控制。译者将其翻译为Sophon。这个词由-soph-和proton两部分组成。“soph-”源自希腊语Σοφíα,意思是wise(智慧...
正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
这里的up是介词(preposition),用复数形式,也可以看作名词,意思是“繁荣”(prosperity),“走好运”(atimeofgoodfortune),(价格或者价值)“走上坡路,上涨”(anupwardcourseorrise)。同样,down可以被看作介词或者名词,意思是“走下坡路,衰落”(adownwardmovement),“心灰意冷,黯然神伤”(afeeling...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
沙博理的翻译是——TheMarvelousTravelerMagic和Marvelous都有神乎其神的含义,但是,Messenger意为报信者、送信者,更能传达出信使的职能;而Traveler意为旅行者、旅行推销员,可能会令读者误解戴宗,以为他是一个旅游爱好者。神医安道全,顾名思义,指他医术高明出众。赛珍珠的翻译是——...