上甘岭坑道内我军唯一的夜莺战士?让美军俘虏认为被俘是一种幸运
当时的刘禄曾已从东吴大学毕业,精通英语的她立即决定赶往战场,当一名翻译员。到达战场的刘禄曾被分配到志愿军第九兵团敌军工作部。1950年底,刘禄曾跟随其余翻译员一同赶往一个叫做球场的山区村镇。在这个村镇上,有我方关押敌军俘虏的收容所。刘禄曾等人的此行任务是翻译敌方的军事文件,并对俘虏实施教育。(刘禄曾)不...
我在国外卖中国车:拓荒、暴利与新战场
下午四点到达机场后,天已经黑透了。在零下二十七八度的严寒下,她和翻译直奔莫斯科最大的中国汽配城——莫斯科-天雅。与想象中繁华的都市景象不同,当天汽车城内人很少,而且并没有感受到热情。“他们看到我们有一点烦躁,马上就摆手说我有固定的合作伙伴,不需要你。”她回忆道。虽然是00后,但魏英已经是一家贸易...
新阶段,写文章的主战场要凝聚在公众号,人民日报、央视新闻高度...
在写公众号图文的过程中,自己在近期虽然以英语为核心做了一点尝试探索,写过英语讲述一些城市的风景或饮食,写过用英语翻译名言,写过小学语文课本里的字词句英语怎么说,虽有些许收益,但不丰厚,不是细水长流,且开的系列多精力不够,研究不透彻,因此,收益不吻合自己的付出。在自媒体创作的过程中,摸索过写文、做视频...
1955年毛岸英迁葬烈士陵园,却遭朝鲜大娘反对:不能动我儿子的坟
毛岸英是牺牲在朝鲜战场上的,是革命烈士,本来他的遗体是可以被运回国的,就算不葬在烈士陵园,但也可以荣归故土,葬在韶山。然而彭德怀似乎有着另外一重考虑,为了打好抗美援朝这场战争,志愿军付出了很大的牺牲,有许多的烈士也都安葬在那里,或许对于毛岸英而言,他最好的归宿也应该是在那里,和他的战友们在一起...
先刚、吴增定、丁耘、杨立华、吴飞、李猛:谢林与当代中国
第三,谢林和黑格尔著作的翻译是西学中国化、西方哲学中国化道路上的里程碑事件。第四,谢林著作的翻译重新激活了德国古典哲学遗产,其影响溢出了狭隘的专业领域。现在一些不同学科背景的年轻人自发组织在一起读谢林,有点我们这一辈一起读海德格尔之景象重现的意思。这就要让我们回过头来冷静想一想,为什么谢林能带来这么...
读书|卫建民:从斯诺到法拉奇——《西行漫记》《风云人物采访记...
实际上,我当年读法拉奇的报道,提问很尖锐,原话是:“天安门上的毛主席像,什么时候摘下来?”《邓小平文选》的翻译,意思差不多,但语气变得委婉,不像原来的话那么咄咄逼人(www.e993.com)2024年10月18日。对这样尖锐、甚至是挑衅的话,一般的政治家可能就不好回答。邓小平毕竟是身经百战的老练的政治家,他马上就明白法拉奇提问的意思。稍微...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子|翻译|许渊冲|好老师|...
很多中国作品,包括《论语》《老子》《庄子》,唐诗、宋词、元曲、戏剧等等,之所以很多西方人知道,就是因为有许渊冲老师的翻译。我们读到的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯多夫》等等这样的著作,也是由许渊冲老师从英文或者法文翻译成中文的。从许老师身上,我看到了生命的坚持和光芒,也看到了一个人一生如果能...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是什么意思?原来是两个词
其实对于日本人来说,“八嘎呀路”是两个词语组合在一起的一句话。那么“八嘎呀路”放在日本真实的语意当中,他的意思会不会发生变化?这一句“八嘎呀路”翻译成中文又到底是什么意思?今天这篇文章,我们就一起来解析一下中日语言的不同。指鹿为马,愚蠢自大...
毛岸英苦读英语 朝鲜战场上给彭总当翻译
毛岸英苦读英语朝鲜战场上给彭总当翻译在《毛泽东为什么要把毛岸英送到朝鲜战场?》(《党史纵览》2010年第8期)一文中提到:1950年10月初,中共中央在讨论出兵朝鲜的问题时,毛泽东对彭德怀说,为了你到朝鲜后工作上的方便,先把岸英带去,他既懂俄语,又懂英语。
【新译者访谈】陆大鹏:翻译一部作品是对原著最深刻的精读 对读者...
文化隔阂是翻译中最让陆大鹏感到头疼的问题,诸多英文世界里的文化宗教政治概念、官名、机构名,难以找到合适的中文翻译。这类活计干久了,陆大鹏产生了一个颇有禅意的理解:译者想要给书中混乱的世界强加一个逻辑性强、前后一致的秩序,往往变成徒劳。从认为文学“无用”到发现文学价值...