2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
美版《甄媛传》直接强译为“ScarletRed(罪孽深重的红)”,远远没有译出原有的残酷和血腥。“惊鸿舞”被翻译成FlyingWildGoose,(飞翔的野鹅)。“姣梨妆”译文为LovelyPearblossommakeup(可爱的盛开的梨花妆容)温太医的“一片冰心在玉壶”译为“Ajadevesselishesymbolofapureheart(一个...
爱情被打气筒打进我们的轮胎 | 赛弗尔特的诗(陈黎 张芬龄 译)
爱情被打气筒打进我们的轮胎。我罪孽深重的抹大拉,别哭:浪漫之爱已经熄灭了。信仰,摩托车,以及希望。译注:抹大拉,又称抹大拉玛丽亚,是《圣经·新约》中所述被耶稣治好病、驱走她身上恶魔的一位妇女,她奉献自己的财物给耶稣和其门徒,随耶稣至各城乡传道。耶稣受审时,门徒都逃离而去,唯她随耶稣到十字架下...
美版甄嬛传字幕组神翻译 “一丈红”被译成“罪孽深重的红”
也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。
外媒:讲话没被“恰当”翻译惹恼泽连斯基,他决定自己来
来源:环球网环球网报道记者索炎琦据路透社报道,在当地时间周四(18日)一场新闻发布会上,乌克兰总统泽连斯基明显被翻译人员“惹恼”,认为后者未能“恰当”翻译自己的话,随后他自己“接任了这个工作”,用英文说了一遍。路透社:乌克兰泽连斯基被翻译惹恼,(随后)自己翻译了讲话报道介绍说,这一插曲发生在...
美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)
点评:“scarlet”意为“象征罪恶的深红色”,也有“罪孽深重”的意思,可以说此翻译十分贴切、到位。嬛嬛一袅楚宫腰译文:theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤...
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译...
美版甄嬛台词翻译看醉网友 孙俪名再闹乌龙
不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学[微博][微博]。昨日她将美版《甄嬛传》的截图发到...
双语:美版甄嬛传开播全民赞一丈红神翻译
所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“thescarletred”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:...
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译...
美版甄嬛传遇冷 “一丈红”被译成“罪孽深重的红”
那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊...