中美争论山头归属,敌方翻译是华人,对美方转达:志愿军定想进攻
谈判的时候,说到议程里第二项跟军事分界线有关的事儿,双方激烈争辩中,咱这边的谈判代表下达了个秘密指令,没料到美方那个耳朵尖的翻译听明白了,还偷偷把这事儿给泄露出去了。一、谈判的大背景朝鲜战争刚开始,中国人民志愿军赴朝作战后,美军的态度还是特别张狂,根本没把中国和北朝鲜的军事力量当回事儿。
板门店谈判,中美争论山头归属,我方下秘令,一看美方翻译是华人
谈判期间,在谈及议程中的第二项有关军事分界线的问题时,唇枪舌剑中,我方谈判代表下了秘令,却不想耳尖的美方翻译听懂并悄悄泄了密。一、谈判的大背景朝鲜战争的初始,自中国人民志愿军赴朝参与作战以后,美军的态度是依旧无比张狂的,其并未将中国与北朝鲜的军事力量放在了眼里。然而在入朝作战的头一年,中...
网络热词 |“抬杠”用英语怎么说?这个翻译太绝了...
网络热词|“抬杠”用英语怎么说?这个翻译太绝了...↓我们身边总有这么一群热衷“抬杠”的人,无论你说什么,他们都能跟你杠,似乎他们的使命就是给别人添堵。“抬杠”原指用杠子穿过吊环将物体抬起,也叫“抬杠子”。不过现在更常用来比喻“做无谓地争辩、为了争论而争论(argueforthesakeofarguing)”。
法国汉学家儒莲:19世纪中叶欧洲汉学界无可争辩的大师
他于1824年翻译了《复仇豹》,1827年翻译了《孝顺的英雄主义》,1830年翻译了《家庭的画像》(选自《三言二拍》),1832年翻译了戏剧《灰阑记》,1834年翻译了戏剧《赵氏孤儿》和小说《白蛇精记》,1835年翻译了《功过格》,1860年完成了《平山冷燕》,1863年重译了其师雷慕莎翻译过的《玉娇梨》,1873年翻译了经典戏剧《...
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
??“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许渊冲常挂在嘴边的话,因此他的翻译最终也是要求“美”。他曾表示,争议、批评或者荣誉改变不了他的生活重心:“我不管他们,我也根本不去想自己多少年纪,日子怎么过去。我就是七十年如一日,还跟以前一样做翻译,如今只想着我还有多少本莎士比亚要翻。”...
“我服了你”翻译成“please accept my knee”,网友:也是醉了
1.“Isurrender”意思和“Fine,youwin(好吧,你赢了)”比较相近,这句话一般用在两个人争论时,最后会有一个人出于理亏,或者不想争论通过认怂来结束争辩的时候,这时就会说“Isurrender(我投降了,说不过你)”,比如“OK!OK,Isurrender.You'vebeatenmefairandsquare.(好吧,好吧!我认输(www.e993.com)2024年11月27日。你堂堂...
巴西唐诗翻译家里卡多:美好的诗应被更多人欣赏
为推敲译作的形式与意境,常与中国妻子争论他们的工作模式通常是这样的:里卡多将唐诗翻译成葡语,妻子谭笑则负责修改。这不是一件容易的工作。美国诗人罗伯特·弗罗斯特早就说过,诗歌就是在翻译中失去的东西。“诗歌是最难翻译的文学形态之一。你要做的并不是把它从一种语言变成另一种语言,而是从一首诗歌到另一...
英语长难句翻译学习
[参考译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。16.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwo-layersystem,inwhichcompeti...
科学好故事|龙涎香简史:来源神秘 魅力无法抵挡
龙涎香的英语是“ambergris”,源自古老的法语词汇“ambregris”,意思是灰色的琥珀,以将这种物质与琥珀树脂(即树脂化石,也用于香水中,可以在海滩上找到)区分开来。除此之外,这两种物质没有任何联系。但是,这个用词错误好歹也更正了一个更古老的错误:琥珀树脂这个词可能源自“ambergris”的阿拉伯词语。
百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
“我认为生存可以用来翻译tobe,毁灭不能用来翻译nottobe,因为毁灭不用于个人,而用于集体,而哈姆雷特是以个人角度说的这句话。‘活着还是不活’好像也不对,因为哈姆雷特面对的不是活下去不活下去的问题,而是死不死的问题。”在许渊冲看来,这就是为什么一定要争论的原因,道理“越争越明”。