【TalkOP情报】海贼王杂志第18期索隆、山治声优分别25个问答翻译
索隆是那种说“如果我死了,那就是我作为男人的价值”的人。我喜欢他活得充实而无怨无悔。我的生活相当无聊。Q3.如果你能分享索隆的一个魅力点或只有你知道的名言,那会是什么?当然,这是不可能的(笑)。没有我唯一知道的关于他的东西。Q4.为了成为世界上最强的剑士,索隆忍受着咬剑的痛苦。每当你扮演他的...
海贼王91卷SBS全文情报+翻译:60岁索隆帅炸天!
在本期SBS中,又公布了好多“秘密”,且听鼠绘君列举一下,比如:40、60岁的索隆形象公布(正常/走偏版)、革命军茉莉确定是挖出大监狱LV5.5的人、看到机器人的罗的反应表情(笑死了)等等~当然,我们能看到这么精彩的内容,必须要感谢我们的翻译人员:西门、秋、红茶、纳吉、MeltDowner。向他们致敬!好了,下面SBS开始!
索隆换刀已成定局? 其实他的武器并没有那么强
日文原版里,在描述时雨和三代鬼彻时,用的是「业物」!注意,这里的业物加了「」的符号,跟其他三个品阶待遇相同。在其他三个品阶不加「」符号的时候,业物也没加「」符号,这证明它们是同一水平的词汇。「业物」的翻译各家有各家的特点,我们最常见的翻译版本,就是「快刀」。看上图左边,对于大快刀和无上大...
盘点海贼王翻译错误,这些错译骗了我们二十年!五老星身份反转!
正确的翻译应该是:你们就是天龙人,怎么管不好自己的傀儡,反被CP骑到头上了?五老星就是天龙人,傀儡指的是CP0。相信各位也看出来了,这篇文章写的比较混乱。因为我不懂日语,只是总结了之前大佬们的成果。按道理说我不该越俎代庖,但我还是发了。其实我还想和各位说一个新闻,这件事和海贼王的汉化息息相关。1...
海贼王各种不一样的人名翻译, 换个名字你还知道?
索隆,日文名ロロノア??ゾロ,英文名Zoro,索隆是意译,而佐罗原本是一个剑客的名字。索隆也是以剑道闻名,可能是为了区分,才改为索隆。现在索隆这个称呼也是深入人心了。5、路飞、路西、鲁夫路飞,日文名モンキー??D??ルフィ,英文名Luffy,路飞显然是音译。
全方位无死角解析海贼王中最神秘的强者:鹰眼米霍克!(下)
红发与鹰眼之间的对话,日文原版里有“決着”这词,漫画第446话标题的日文也是“決着”,这个词的意思是了断了解的意思,放在战斗的语境里就是分出胜负的意思(www.e993.com)2024年11月8日。所以鹰眼的话最精准的翻译就是上图右侧的翻译,鹰眼不想和断手的红发分出胜负,也就是说想和双手健全的红发分出胜负。当年到底什么情况,光从两人的对话确实...
译本《魔戒》:跟着三个女生重返中土世界
这种情况我们在日语、英语翻译里都有,译者经常在跟前张牙舞爪,你老想从他身后找原作者。我希望译者是给我们领一条路,把我们领到书上去。史航:世界上最伟大的涂鸦《魔戒》提到“一个地方如果健忘而又空荡,那么谁来讲这些故事?飞禽走兽是不会讲的”。答案就是心里头有很多飞禽走兽的人才能讲这样的故事,托尔金就...