迪士尼发布电影春节海报 皮克斯新动画中文译名《夏日友晴天》曝光
《夏日友晴天》原名《Luca》,是皮克斯继《心灵之旅》后推出的下一部新片。本片故事发生在阳光明媚的意大利的海岸,主角卢卡和他的朋友阿尔贝托是可以在岸上化为人型的海洋生物,在这个难忘的夏日里,他们学会了如何走路、奔跑,还和一个人类女孩成为了朋友。本片预计将于2021年6月18日上映,后续消息我们将持续关注。本...
皮克斯经典电影《飞屋环游记》:那些无聊的事情,才是我所怀念的
《飞屋》是皮克斯公司的第十部动画电影作品,同时也是首次用3D来制作的动画片,这在十年前,用3D来制作一部动画片还是难以想象的一件事情。皮克斯的动画总是可以做到以情动人,可惜的是在09年上映之时并没有引起很多的,一个是动画片类型电影人群并不大,另外一个是我觉得皮克斯公司在起名上,或者说译名做得并不好。
皮克斯出品的全部20部动画电影大盘点,每一部都是经典
第十八名-第二十名分别是皮克斯目前为止最差系列《汽车总动员》、《汽车总动员3》和《汽车总动员2》烂番茄分别是74%、69%、39%。虽然烂番茄排名垫底,但是电影票房和衍生品帮迪士尼大大的赚了一笔。汽车总动员剧照汽车总动员3剧照汽车总动员2剧照
盘点被译名耽误的精彩电影,不是只有《寻梦环游记》噢
电影原名《Coco》,从影片名称可以看出是以曾祖母Coco为主线延伸的故事,但翻译成《寻梦环游记》给人的感觉就是以小主人公米格为主线的寻梦励志片。看过影片的观众纷纷表示对影片名称很费解,对译者的水平表示怀疑。在大家发表评论之前,先来看看《Coco》台译和港译的影片名称。打开网易新闻查看精彩图片《可可夜总...
少赚10个亿?内地译名拖累了皮克斯二十年!
原来译名就是皮克斯在内地票房最大的诅咒。要是没有译名给拖后腿,皮克斯少说也能在内地多赚10个亿!!!尤其是这次的《寻梦环游记》,不仅没有传递出影片的主题和质感,还总让口公子想到皮裤汪。翻译大大,你们难道不知道“梦想”这个词已经在内地被狗血给泡骚气了么?难道就不能跳脱思维,想一些既点题又吸引观众的译...
那么多电影叫“总动员”,但这词到底啥意思?其实一点不简单!
以皮克斯的这几部电影为例,如果采用直译的翻译策略,ToyStory对应的中文译名应为“玩具故事”,FindingNemo则应翻译为“寻找尼莫”,而Ratatouille对应的中文则为“普罗旺斯炖菜”(指用番茄泥罐头、红萝卜、芹菜、洋葱制作的美食)(www.e993.com)2024年9月18日。那么,在译制这些电影时,制作方和译者是出于什么样的考虑,把这些从外文原名来看毫...
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
“一般他们了解了意思之后不会有异议。但也有对方觉得译名意思太花哨,打回头的情况。”Gary说。而且,问香港人自己觉得香港电影译名如何。他们大多表示,香港译名没有什么理解上的问题,不过偶尔也有人在社交网络上吐槽一下,主要是觉得太过思维定式了。打开网易新闻查看精彩图片...
电影译名“格式化”引观众厌倦
电影译名“格式化”引观众厌倦作者:王广燕迪士尼与皮克斯的最新动画电影《寻梦环游记》正在内地上映,首日票房仅收获一千余万元,次日票房飙升近四倍,逆袭曲线甚至堪比国产动画电影《大圣归来》。不少观众反映,影片译名非常具有误导性,险些因为这个俗套的“环游记”名字错过了佳作。从上世纪90年代,由迪士尼影片公司...
被妖魔化的香港电影译名
所以这个名字的意思是代指女主结婚前夜的那群想要疯狂去玩的姊妹团……喵了个咪,改这个名字的人简直是技术到了炉火纯青的标题党!其实这部由施嘉丽·约翰逊主演的女版《宿醉》本名叫做《RoughNight》,在豆瓣的译名中规中矩,叫做《仓皇一夜》,但到了香港电影“翻译”工作者的手笔之下立即魔性满满,连剧情简介都像...
那些被译名拖后腿的引进佳作 摔跤吧!爸爸是什么鬼
在直接以地名做片名的影片中,译名最让我眼前一亮的是《魂断蓝桥》。影片原名WaterlooBridge,就是滑铁卢桥的意思,“魂断蓝桥”这个浪漫又庄重的名字,正好应和着战争背景下的史诗爱情故事。最近刚刚发布了首款中字预告的诺兰新作《敦刻尔克大撤退》,此前的译名一直暂定为《敦刻尔克》,是英文片名Dunkirk的直译。巧的...