杨颖英文名是什么意思?不是天使宝贝,网友:丢脸丢到国外去了
最有效果的大概就是娱乐圈中的杨颖吧,大家都知道她的英文名字是Angelababy,翻译过来就是“天使宝贝”,听起来超级的宠溺啊,而且她的这英文名字简直都要超过她的中文名字的热度了,很多人介绍她都是baby,因为大家觉得这样比较亲切,而且也非常符合她。杨颖是个混血儿,在她出道的时候就用angelababy来当自己的艺名。如...
这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
影片原名Thelma&Louise,是两位主角的名字的叠加,中文译名为《末路狂花》,“末路”精准贴切地道出了两位主角的处境,“狂花”则概括了两位女性的性格变化过程,“末路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片最后,面临警察的围追堵截,两人并未屈服,而是紧握双手,开车冲下了悬崖,这一结局也呼应了片名...
各国命名喜好大不同!中国气象局揭秘台风“千奇百怪”的名字是怎么...
在各成员所使用的语言中没有不良的含义;不会给各成员带来任何困难;不允许是商业机构的名称;选取的名称应得到台风委员会全体成员的认可(一票否决)。参照:《热带气旋命名国家标准》(GB/T19202-2017)在台风委员会各成员上报备选名字且被全体成员通过后,才能成为官方认证的台风名字。至于台风的中文译名,需经过...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
其一,gazette在19世纪英华字典中出现过英文词组imperialgazette(直译为“帝国公报”或“皇家公报”)的中文翻译,其译名为“纶音”“黄麻”和“白麻”,它们都指向皇帝诏令,代表中央朝廷的信息意图,如“白麻是皇帝密命”。因而,京报的多个命名能依托信息来源差异和gazette形成特定对译,实现与newspaper的区分。其二,19世纪30...
译名趣谈 Georgia的多重身份
先来说说Georgia这个名字本身。它是George的女性化形式。George大家很熟悉,就是“乔治”,它来自希腊语,意思是“农民”“种地的”。George在英国历史上赫赫有名,目前已有六位君主以它为王号,其中乔治六世是英国前女王伊丽莎白二世的父亲,也就是英国当今国王的外祖父。查尔斯登基时曾经想自称“乔治七世”,但最终还是选...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
不过,香港政客们如此优雅的中文名,也并非香港人所译(www.e993.com)2024年11月16日。香港仍是英国殖民地时,这些汉化译名多数是由港英政府“中文公事管理局”(1996年改组为法定语文事务署)与英国驻港商务专员公署等官方机构共同制定。而英国人给自己取中国名,也便于让中国人记忆,增加亲切感和权威感。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。
各国命名喜好大不同!台风“千奇百怪”的名字是咋来的?
至于台风的中文译名,需经过中国气象局、澳门地球物理气象局、香港天文台和台湾地区气象部门共同协商来确定。2017年,中央气象台在新浪微博发起“我给台风起名字”活动,精选出“牡丹”“风铃”“鸿鹄”“飞廉”“熊猫”“祥云”“天马”“木兰”“皮皮虾”等9个台风候选名字,并由公众参与投票,最终由“木兰”取代之前...
给食物起个中国名字?
万恶的鸦片乃是opium的音译,另有个中文名,叫作阿芙蓉,乍听之下,还以为是有毒瘾的诸位,特别钟爱气味,觉得味若芙蓉。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum。阿拉伯语译成中文,还有个词,就是“咖啡”。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Cafe,跟汉语里“咖啡”俩字更像些。但其本原,却是阿拉伯语...
6月6日起 9个台风新名正式启用
9个台风新名字的中文译名和意义,由中国气象局、澳门特别行政区政府地球物理气象局、香港天文台和台湾地区气象部门共同协商形成。具体情况如下:蜻蜓(Jamjari)中文意义:蜻蜓名字来源:朝鲜旧名字:尼格(Nalgae)青马(Tsing-ma)中文意义:香港一条连接机场及市区的地标大桥...