川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,类似将“站”的翻译由“Station”改为“Zhan”的翻译方式很业余。去年10月,一则《合肥地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应》的报道发布,报道中提到:合肥轨道交通原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改,...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
??意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?一起来学习。以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。厚积薄发BuildUpFullyandReleaseSparingly.充分地积累,少量地释放。多指学术研究或文艺创作等首先要广泛汲取前人已有...
找新闻翻译服务时,北京翻译机构认为这三点很重要
在中外信息快速传播的当下,新闻翻译服务的重要性不言而喻,不过新闻具有公开性、真实性、特定性、时效性、准确性等特殊性质,因此在提供新闻翻译服务的时候,不能只是专注于翻译新闻的意思,为了达到新闻应该有的功能,达到完整正确的翻译,趁这个机会,北京翻译机构就和大家分享一下在提供新闻翻译服务时都需要注意哪些...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
翻译所以可称为艺术,就是这个意义。”这说明林语堂对译者的主体性有充分认知,在阐明翻译之科学性、客观性的同时,也照顾到了艺术性、创造性,论述颇为全面、圆融。在林语堂看来,翻译既然是一种艺术,那么,于“必信必达”之外,不可不兼顾“美”的标准,诗文小说等艺术文的翻译尤应如此。一定程度上,林语堂赞同...
...station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识的标准翻译是什么?
“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱(www.e993.com)2024年11月15日。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”小区指示牌“小心坠落”直译后意思完全相反网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是什么意思?原来是两个词
其实对于日本人来说,“八嘎呀路”是两个词语组合在一起的一句话。那么“八嘎呀路”放在日本真实的语意当中,他的意思会不会发生变化?这一句“八嘎呀路”翻译成中文又到底是什么意思?今天这篇文章,我们就一起来解析一下中日语言的不同。指鹿为马,愚蠢自大...
博世同传设备翻译间的标准及翻译间的作用是什么
翻译间,又叫“同传间”俗称“小黑房子”,是同声传译时非常重要的一个设备,国际性会议的会场会出现,两种或两种以上的语言均会使用到。小编总结了翻译间如下几个作用1翻译间是译员工作的地方,译员在黑房子里将会场上发言人的话,同步连续翻译成参会者熟悉的语言,传输到会场嘉宾同传耳机里。
中国日报网 翻译工作室
技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、招标投标书、商业计划、年报、信用证、操作手册、新闻稿件等。专业类(交流)评估文件:投标、资产评估、地产评估、审计报告、行业报告、无形资产评估、可行性报告、土地评估等。专业类(出版)工业工程:大型项目招标或标书、产品说明、目录手册、安装手册、使用说明、行业标准、...
老外说“Neck and neck”是什么意思?可别翻译成“脖子和脖子”!
意为“asurroundingornearbyregion”即“附近地区”当你想用英语表达附近的区域或地段就可以用这个短语来描述例句:Ifyou'reeverinourneckofthewoods,pleaselookusup.如果你们今后有机会到我们那里去,请一定要和我们联系。