专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
准确传达这声音,不是根据标准普通话或闽南话可以做到的,而是视乎某个读诗者或我自己能否碰巧在某种环境下恰如其分地读出来,并且如果换一个场合,效果可能又不一样了。至于我平时阅读或写作时用什么声音,我自己也不清楚。可能经常是闽南话。但这不是标准的闽南话,而是被我修改过的闽南话,它应该是标准普通话书面语...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去称量每一个词,所以我也特别同意刚才杨铁军老师说的,翻译更要求的是一种对中文的敏感。...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
此外我再举一个例子,比如赵琼、岛子翻译的《男人和妻子》(他们译为《夫妻》)里,治疗焦虑症和失眠的药物“眠尔通”(miltown)被译为“密尔汤”,又不加注释,就很让人困惑这是什么东西。而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
关于诗歌翻译,他有自己独特的方法论。“因为我要花很长的时间去翻译,翻译本身是一个重新书写和创作的过程。所以我本身喜不喜欢这首诗就显得尤为重要。”他不仅仅把诗歌看作一种媒介、一种文化和思想的载体,还有诗歌艺术本身。“但话又说回来,美国人对中国的了解特别肤浅。他们对中国的认识主要来自新闻媒体,但那只...
西川:诗歌与身体是一种怎样的关系,与哲学有何不同?
人们给词汇归类,以不同的标准使用它们。年轻时,我把诗歌理解为美文学,我的趣味是象征主义的,但经历了朋友们的去世,我这种趣味就消失在了1990年代初期。为了自救,在1992年,我努力以一种更加野蛮的方式重启我的写作。这就意味着,我努力克服洁癖,拥抱所有类型的词汇,包括那些非诗意的表达。我管它们叫做“生材料”。
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
在我看来,翻译首先要将语义表达正确,其次才是在诗学上的追求;先达意,再传情(www.e993.com)2024年11月15日。理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
在诗歌翻译中,准确传达原诗的主题和情感,以及保持诗歌的韵律和美感,是翻译的难点。虽然所有模型基本翻译出了诗歌的意思,但在细节处理和韵律保持上存在差异。腾讯元宝:使用有韵律的语言表现诗歌形式,尽量保留了原诗的风格特点。通过简单词汇和对仗的文本实现音韵统一,赋予译本诗意美感。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
在诗歌翻译中,准确传达原诗的主题和情感,以及保持诗歌的韵律和美感,是翻译的难点。虽然所有模型基本翻译出了诗歌的意思,但在细节处理和韵律保持上存在差异。腾讯元宝:使用有韵律的语言表现诗歌形式,尽量保留了原诗的风格特点。通过简单词汇和对仗的文本实现音韵统一,赋予译本诗意美感。
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
丹尼斯:你所说的符合很多读者的感觉,他们很难接受他诗歌的英语翻译:他用完全是行吟诗人的确定性来演说,但在纸页上它成了语言淤积,句法混乱,声调误判,更不用说节奏的无信服力。希尼:公平地说,约瑟夫演说时,通常是用俄语,但很自然他会把他母语的习惯和音调带入他的英语朗读中。他当然有一种加速和变调的倾向。
冯唐入围文学翻译最高奖,《飞鸟集》震惊世界文坛
一直以来,中国的翻译界的崇尚“信、达、雅”,这是清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出的翻译标准,被翻译界延用至今。JonathanSaunder认为,信、达、雅保证了传达原文意思的准确性,但却限制了翻译家的发挥,不符合今天的文学审美。而冯唐作为翻译界的新秀,却以一贯的不羁姿态,突破了前人的框框条条,在译文上...