早期同样是反派定位,为何冬兵重新被影迷接纳要远比洛基难?
很少见到暗中使坏,坑完老哥雷神,再坑老爸奥丁,之后回过头来凭借着自己有些逗比的腹黑风格,上演一出出堪称漫威经典爆笑的剧情的角色。比如《复联1》的“弱神梗”;又或者是《雷神3》中的“下坠30分钟系列”;而对于一些影迷所说的,洛基这个角色也曾手沾鲜血,比如在《复联1》中,干掉了科尔森,老实讲,这一段还...
漫威宇宙被无限宝石“折叠”之后,钢铁侠举起了雷神之锤!
暗黑精灵企图强迫斯塔克·奥丁森为他们制造武器,甚至比较有意思的是,设定中这段也是发生在“山洞中”,而原本山洞中的人类助手,这里换成了矮人,同时漫画中,斯塔克·奥丁森利用阿斯加德与地球的科技制造了属于自己的钢铁战甲,并举起了加长版的雷神之锤,觉醒了雷神之力,一举大破黑暗精灵大军,钢铁雷神至此上线。虽然在设...
复仇者联盟2被砸场 糟糕神翻译引疯狂吐槽
虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!我是老伙计?不是屌爆了?3、锤子哥索尔亮明身份:“I'mOdin'sson.”字幕显示:“我是奥丁森。”网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友...
《复联2》翻译错误太多 观众:还我票钱!
另外“IamOdin'sson”这句,奥丁的儿子真的叫奥丁森,也没有错误,只是翻译得不佳而已。小幕后:翻译是临时换的……《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日...
《复联2》中文字幕遭批:译者英语过四级了吗?
对于网友举出的错误,电子骑士承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者是只看到了台本,而没看到全片,“比如那个‘奥丁森’可能是台本里的‘符号没打印上,变成了Odinson。因为即使用机器翻译也能识别出来是奥丁的儿子。”还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walkoff本...