期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第2期
摘要:重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因。研究发现,因受译者身份、翻译动机、目标读者等多重因素的影响,重译本虽然存在...
身为译者,不要追求自己的译本会不朽
因为译者和一个纯粹的创作者,如果说他们有什么不同的话,不是说他们同样作为一种写作行为谁高谁低的问题,而是当你成为一个译者的时候,你不能够去追求或幻想着你的译本会不朽。如果译者这样想就过于天真了,因为这不是翻译最终的目的。我觉得翻译最伟大的价值,不在于它最终能够形成一个什么样的译本,而是要去努力地...
《国际歌》的最后一句,为何译为英特纳雄耐尔?瞿秋白给出了答案
这三个译本来自不同的两国,分别从法文和俄文翻译,但是同样的三种译本都未能对《国际歌》歌名和“international”的翻译同意。第一版中歌名被译作《劳动歌》,而歌词中的“international”则以“世界”指代,这样翻译虽比较稳妥也符合大多人理解的含义,但是与其原本想表达的意思还是有些差距。那么《国际歌》变成歌...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
如“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城”中,此处玉是本义,则采用直译的办法。至于像“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒”,此诗句中之“钟鼓馔玉”,形容富贵豪华的生活,许渊冲先生将其译为“rareandcostlydishes”,不囿于字面意思,既传达了原诗的意思,又显示了“玉”的文化意义,可谓十分精确。李欣认为,许渊冲对...
《服美役》是要审判谁?
它是蓬勃发展,是感受自己,试图探索自己的欲求。NOWNESSPaper2024夏季刊和你一起理解身体:完美的身体,是神话还是谎言?残缺的身体,要如何生存于这个世界?肉体与灵魂不一致时,我们要选肉体还是选灵魂?当技术主导了生活,身体还属于我们吗?身外之意,究竟是什么意思?身体会说话,让身体自己回答。
没读过"他",都不好意思说自己懂英语
没读过"他",都不好意思说自己懂英语有一部被称作英国文学史上传记头把交椅的著作,终于有了华语世界首个全译本(www.e993.com)2024年7月25日。这个世界上有无数个Johnson,但他们都被称为约翰逊,只有这个Johnson,人们称他为"约翰生博士"。约翰生,生于平民,长于困顿,身有残疾,面容古怪,怀才不遇,中年危机。但在这样的逆风局中,他埋头一人,...
“在十万大山中踏出了一条小径”
法译本解作:"忧愁烦恼,吃饭不香",这是意译,很有风趣。但我们还是紧扣原文,译为:"这故事是说:处于忧患,不需要饱餐。"又如《强盗和桑树》中桑树的对话,原译为:"我出一把力把你处死,一点也不感到苦恼。"原文akhthomai不是指"一般的口头痛苦",而是指"内疚"。定稿时改为:"一点也不...
洪涛:女词人的私领域(读张隆溪教授的英文版中国文学史??二十)
“物是人非”中的“人”,张教授理解为people。请注意,people是众数。用这people,就和另两个译本中的he(singular/单数)大相径庭。李清照晚年“穷困”?专研李清照的哈佛大学教授RonaldEgan(艾朗诺)撰有专书TheBurdenofFemaleTalent:ThePoetLiQingzhaoandHerHistoryinChina(Cambridge:Harvard...
访谈|邱华栋:阅读的成本降低,使得文学或知识增加了其民主特性
我妈妈常说,“大狗小狗都要叫”,意思是大狗小狗都是平等的。大作家小作家都是作家,干嘛搞出来什么鄙视链?我觉得不可理解的。何况我这本书里的作家都是杰出的作家。写了40年了,我知道写作的艰辛,我特别心疼每一位同行。每个作家的好作品,我读了都觉得就像是我自己写出来的一样,有一种特别的激动和欣喜,这是...
中国新闻社:《道德经》缘何成为外译最多的中国典籍?
由于《道德经》译本众多,在其传播过程中出现了一个比较有意思的现象,即转译。这些转译不一定以西方语言为主,比如说有个日本人把《道德经》翻译成了世界语,这个世界语译本又被翻译成西班牙语,在墨西哥出版。由此可见,《道德经》传播的历史是很复杂、很丰富的。