十日谈|于是:隐形人的存在
韦努蒂曾说,坏的翻译消融了原语语言与文化的异质性,因而是不道德的翻译伦理。包括本雅明在内的思想家都注意到了一个事实:译文越流畅,译者越隐形。因而,译者既是思想文化沟通的桥梁,又始终困在隐形的境地,无论在声誉还是收入上都属于文化界中的次等公民。各国的文学和理论译者都面临多重困境:倾向归化还是异化?
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
在韦努蒂看来,“归化”翻译就是一种“采用透明、流畅的风格,使译文读者的陌生感最小化的翻译策略”[2]。通俗的来说,“归化”翻译也就是尽量减少外来文本中的民族文化特性从而适应目的语文化的价值观,让文本被目的语文化的读者读起来通俗易懂。它之所以能使译者“隐形”,是因为它使译作沦为了千篇一律的翻译腔:译...
隐形人的存在
韦努蒂曾说,坏的翻译消融了原语语言与文化的异质性,因而是不道德的翻译伦理。包括本雅明在内的思想家都注意到了一个事实:译文越流畅,译者越隐形。因而,译者既是思想文化沟通的桥梁,又始终困在隐形的境地,无论在声誉还是收入上都属于文化界中的次等公民。各国的文学和理论译者都面临多重困境:倾向归化还是异化?隐藏在...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
韦努蒂把贝尔曼对“异”的尊重贯彻到了后殖民主义的场景中。他主张,把弱小的、被殖民国家的语言译成英文这种主流语言时,要采取相对忠实化的策略,才能让他们的文化身份在主流语境中得到充分“显现”,这是对他们的尊重,译者不应该隐身,译者应当是可见的(visible)。雪莉·西蒙从女性主义的角度对贝尔曼哲学思想进行继承,她...
“隐身”的译者
劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中,对译者的“隐身”问题进行了系统研究,对译者“隐身”的根源及其对译者地位的影响提出了独到见解。他认为,译者在翻译过程中,源语和目的语之间的差异是无法避免的。译者与作者可能种族、语言习惯都不尽相同,表达也可能不一致,甚至可能会有不同的价值观,但译者会努力将信息完整全...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
一查,原文用的词是“magazine”,的确是杂志没错,但它还有另一个意思——“弹匣”(www.e993.com)2024年9月19日。虽然译者最后对这一翻译中出现的错漏作出了澄清,但网络上已经满是绑着杂志跑的枪手了。“我怀疑你们在黑翻译软件。”而要数翻译中最惨烈的“车祸现场”,冯唐翻译的《飞鸟集》一定名列其中。本着在翻译诗歌时要做到“有我”...
译者的隐身衣,如今是否要摘下?
“译者隐身”这一概念是劳伦斯·韦努蒂在1995年提出,也就是“不可见性”,在译文中看不见译者的痕迹,读者在阅读译文如同原文一般,而实现译者的隐身,其认为译者翻译出可读性强的地道译文,形成“透明的翻译”。但值得注意的是,一部作品中不仅包含作者的思想情感、写作习惯和风格,而且译者作为独立的个体,在不同的语言环...