这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
有人指出,“dragon”一词在英文中通常指的是有翅膀、会飞的大蜥蜴,这与中国人心目中的龙形象相去甚远。因此,他们支持采用“loong”这一新的译法,以更准确地表达中国龙的特征。还有网友提到,龙和“Dragon”在文化意义上本就不同,就像凤凰和“Phoenix”之间也没有直接对应关系一样。西方文化中没有真正的龙,而...
拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?
译“龙”为Loong正在被越来越多人接受。CGTN、ChinaDaily等一众官媒对龙年新年的英文表述为“YearoftheLoong”。图源|CGTV、ChinaDaily人民网、CGTV将2024龙年春晚的吉祥物“龙辰辰”译为LoongChenchen。图源|人民网图源|CGTV除此之外,国际社会也越来越多地将龙译为“loong”。斐济发行的龙...
如何用英语拜年,龙年的「龙」究竟是Dragon还是Loong?
目前英语里常用的翻译是TheYearoftheDragon,但英语受众看到dragon和我们在脑海里浮现的龙的形象完全不一样。在中国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的。在西方,龙是残暴的野兽。西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
中国龙年的“龙”肯定不能翻译成dragon,为了区分西方龙和中国龙,西方媒体也会用ChineseDragon来表示(www.e993.com)2024年10月15日。中国官方的英文媒体以及国内的大量企业现在则积极推广新的翻译Loong。虽然,还没被主流的英文词典收录,但是已经进入了维基百科的部分词条,被一部分外国网民所接受。如果我们想要向世界更好的推广龙的新翻译,我们需要...
龙行龘龘|“龘”字怎么读?龙的英文是long还是dragon?
说到“龙”,不知大家是否会有这样一个疑问:龙的英文应该是“long”还是“dragon”呢?来看看下面这篇文章是怎么解释的吧!文章来源:httpsglobaltimes/page/202312/1302931.shtml有删减officiallyadv正式地;官方地(official+-ly)releasev[学术词]发布;公布...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来■“dragon”和“龙”含义相同吗?“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,...
中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙...
近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinesedragon(中国龙)一词。Chinesedragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。(via新华社)
今日经典英文童话故事
打开新浪新闻发现更多精彩打开当前浏览器不支持最新的video播放00:0003:1003:10[赞啊]今日经典英文童话故事#英语视频[超话]##英文童话故事#[哇][哇][哇]AFire-BreathingDragon!巫师和猫??17??Talk英语视频说说你的看法0打开APP...