四级作文“dear submission”什么梗?网友:汗流浃背了……
四级试卷上的“submission”是指“投稿(contributions)”,取其“递交”的意思,而非“屈服”。参考一下《牛津词典》的释义:??theactofacceptingthatsbhasdefeatedyouandthatyoumustobeythem接受某人打败你、你必须服从对方的事实??theactofgivingadocument,proposal,etc.tos...
“Dear submission”?今天四六级考试热搜爆了!
翻译:糟糕!只知道单词的开头!翻译第一眼:这不是挺简单!等我开始写:咋就不会了呢?看着题目里的中文明明觉得那么熟悉但是一下笔仿佛记忆被按下删除键怎么啥也写不出来了?!总不能让试卷空着翻译“小天才”这不就来了有时候我离正确的翻译可能只有一步之遥作文:看不懂题目不会写看懂了题目...
四级作文“Dear submission...”谁懂啊~
翻译:糟糕!只知道单词的开头!翻译第一眼:这不是挺简单!等我开始写:咋就不会了呢?看着题目里的中文明明觉得那么熟悉但是一下笔仿佛记忆被按下删除键怎么啥也写不出来了!总不能让试卷空着翻译“小天才”这不就来了有时候我离正确的翻译可能只有一步之遥作文:看不懂题目不会写看懂了题目也...
Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”
英文中常见的开头称呼语有“DearSirs/DearMadam/DearMr.Smith/Gentlemen”等,翻译为“亲爱的...”是不合适的,因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节,并不是意义上的“dear”。根据中国人的习惯,我们将其译为“尊敬的...”,有时也可以套译为:敬启者...
外交部“四大女神”翻译,都是什么来头?
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确。又比如,华山再高,顶有过路。张璐翻译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop。”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐翻译...
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?
比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie(www.e993.com)2024年11月14日。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确...
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是啥来头?
比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
Holdthemdear.释义:做儿女的,从小时候就要亲近老师和朋友,以便从他们那里学习到许多为人处事的礼节和知识。香九龄,能温席。孝于亲,所当执。Xiang,atnine,Warmedbeddingfine,Followthisone,Thisfilialson.释义:东汉人黄香,九岁时就知道孝敬父亲,替父亲暖被窝。这是每个孝顺父母的人都应该...
BTS田柾国随手丢掉两个亿,竟是为了这个?
据韩媒报道,不少人认为HYBE收购SM原因之一,也是为了获得SM旗下的粉丝互动平台DearUBubble。该平台不仅入驻了JYP和SM旗下的Aespa、Twice灯众多艺人,还有独家的AI语音功能,可以为粉丝创造“正在与偶像私人聊天”的体验。图注:DearUBubble聊天界面虽然听起来很简单,仅仅这一个功能、仅靠一百多万付费用户,在2022年...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。值得关注的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousandtimes...