洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
所谓abadomen,是指陈后主作此曲后亡国。陈后主所作的《玉树后庭花》又有一句说“新籹艶质本倾城”,这“倾城”若为诗谶,也是不吉利的。王大濂《英译唐诗绝句百首(英汉对照)》也采用“直译+注释”的方法处理这“《后庭花》公案”(p.141)。王大濂《英译唐诗绝句百首(英汉对照)》,百花文艺出版社1...
记住:“Go banana”的意思不是“走吧,香蕉”,翻译错老外要笑死了
在口语中意思是“坏家伙”的意思。Badapple所指多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。·Theappleofone'seye这个短语就算按学渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的苹果”,所以这个短语表示某个特别珍爱的人/物。·applepie是美国的标准饭后甜点,那么,与Applepie相关的英文又...
100-year egg是什么蛋?是“百年老蛋”吗?
汉语中有句话叫“覆水难收”,比喻有些事情是无法挽回的,人不能随心所欲。英语里也有一个意思相近的习语,即youcan'tunscrambleanegg,字面意思是“炒鸡蛋无法还原成生鸡蛋”。其中,unscramble作动词,指“把……还原”,其反义词为scramble,意思是“炒(蛋)”,scrambledeggs即为“炒鸡蛋”与该习语类似的表...
“Blue blood” 可不能翻译成“蓝色的血”!
它的实际意思是“恶感”、“敌意”、“仇恨”。例句:There'stoomuchbadbloodbetweenthem.他们之间有很深的敌意。blueblood这可不是“蓝色的血液”,正确的意思是“贵族血统”例句:Sheisaladyofblueblood.她是出身名门的淑女。getsb.'sbloodup这可不是说“令某人热血沸腾了...
“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!
这个短语是从钓鱼引申来的,最早的时候是指一条本来已经咬钩的鱼又脱了钩,重获自由,后来到十九世纪中叶,才引申为摆脱困境和摆脱责任的意思。[例句]1.Officialsaccusedofbriberyandcorruptiongetoffthehookwithmonotonousregularity.被指控受贿和贪污的官员无一例外总能脱身。
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
两位专家的意思是,flee-visit虽能忠实地表达中国政府和人民的贬义情感,但用词滑稽,令人费解(www.e993.com)2024年9月22日。对于malvisit,escapevisit和lamvisit译法,JohnPeterson认为,虽然mal-在英语语法里是否定前缀,表示不好或错误的事(somethingbadorwrong),但它和visit连用构成新词时,意义模糊(itoffersnoclearclueto...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
因此,该广告词想表达的意思是:乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”(??°????????????????ω°????????????????`)...
第19届"上译"杯翻译竞赛参考译文及译文点评
如果直接翻译成“夺命的恐惧会立即夹着长柄镰刀逃跑”,这样的处理虽然表达了原文的意思,但对于中文读者来说非常难体验喻体带来的生动性,因为在中国,长柄镰刀并不是普及的农业工具,镰刀和死亡或凶器等也很少有关联。根据OxfordEnglishDictionary,scythe用作比喻时,常指时间或死亡等使用的凶器,如莎士比亚的Sonnet12...
2023考研英语翻译经典练习题讲解
分析句子:从句(Whenhefeelsdown)+插入语(say,aftergivingabadlecture,其中say表示“比如”)+主句(hegrantshimselfpermissiontobehuman),其中grantsbsth为双宾语结构。整句翻译:当他情绪低落时——比如说一次课没讲好——他允许自己做一个凡人。
外交强硬语气翻译指南
“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友第一反应可能会用口头上经常使用的boring一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释:一是“由于清闲而烦闷”,二是“言谈、行动等没有意义而使人讨厌”。原来如此!