“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
中文里面有个成语,跟这个短语的意思非常相近,大家估计也能猜到,就是“垂涎欲滴”,想想看,口水都要流下来了,能不好吃吗?例句:Ihadtheimaginationofmuchmouthwateringfoodonthetable.我幻想着满桌的可口饭菜。03、finger-lickinggood肯德基曾有一句广告语叫做finger-lickinggood(吮指留香),英...
外刊里常见的For good or ill是什么意思?
外刊里常见的Forgoodorill是什么意思?"Forgoodorill"是一个习语,表示无论结果是好是坏,不管是积极还是消极,无论是喜欢还是不喜欢,无论是有意识还是无意识,都表示一种不可逆转的决定或行为。难度:四六级、雅思一起看例句:1.Shedecidedtoquitherjob,forgoodorill,andpursueher...
请不要把“Call it a day”翻译成“把它叫做一天”哟!
“goodcall”有“说的好,好主意”的意思,当你的朋友给你提出了比较好的建议时,不仅可以说“goodcall”,还可以灵活运用“goodidea,That'sawesome”等等。[例句]Orderingthisdishwasdefinitelyagoodcall,it'sdelicious!点这道菜绝对是个不错的选择,很好吃!Yourcall“Yourcall”是“你...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“putasidemyownwell-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“forthegoodofmypeople”(为了人民的福祉)。SelflessshallIbefornofailureofpublicexpectations。中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:??...
《环太平洋》翻译“奇葩”惹争议 传贾秀琰被封杀
网友吐槽:你说说你都干了啥啊……youlookgood翻译成了“衣服很适合你”网友吐槽:也许人家的意思是你的气色/状态很好呢?evenifIwantedto翻译成了“打死也不说”网友吐槽:人家的意思难道不是“哪怕我很想说,我也不能告诉你”吗?HolyGeez翻译成了“小兔崽子”...
翻译辨误:他是个“有信心的人”?
Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.正译:要是你认为他是好人,那可就错了(www.e993.com)2024年11月26日。误译:如果你认为他是好人,再想一想。解析:原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他thinkagain只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
Tout系贬义词,其本意为“四处兜售、贩卖、沿街叫卖、吹嘘、刺探、拉选票”,和汉字“窜”在含义和情感色彩上有共同之处。用toutvisit来翻译“窜访”一词,不仅能忠实传递“窜访”的概念意义、政治内涵和语境意义,而且也能充分表达中方的政治倾向和严正立场;同时也便于西方读者正确理解和接纳中国政府的原则立场,并...
脱口秀 | John and Jane 可千万别翻译成“约翰和简”,真正意思差...
goodname(用于礼貌地询问时)姓名讲解:在一些文化中,直接用”what'syourname?"问人姓名会被视为不礼貌,或者自来熟。因此用goodname来表示礼貌和尊敬。例句:Whatisyourgoodname?您尊姓大名?03.petname爱称,昵称讲解:一些常见英文petnames:honey,sweetheart,baby,darling,dear....