“摇钱树”要翻译成money tree吗?这些才是地道的说法!
这个词汇可能会比较少出现,但也同样能表示“摇钱树”的意思。Theregionistreatedasamilchcowbycentralgovernment.对于中央政府来说,这个地区就是一棵摇钱树。PS:有人可能还会把摇钱树翻译成moneytree,但这个其实是比较中式的说法。不过cow除了能像上面一样,表达“钱”一类的意思之外,还有很多...
把smart mouth 翻译成“聪明的嘴巴”?老师会给你零分!
把smartmouth翻译成“聪明的嘴巴”?老师会给你零分!送福利啦!(别急!先关注我,再继续学习)????你们身边有没有这样的人?能说会道,情商高,能共情,教你没脾气。这时候,你可不能说他们是「smartmouth」,聪明的嘴巴!毕竟,这可不是什么夸人的好话。那它究竟是什么意思呢?今天我们就一起跟着外教...
“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!
“hook”有“钩子”的意思,“offthehook”直译为“脱钩”,可以引申为“脱身,摆脱困境”的意思。这个短语是从钓鱼引申来的,最早的时候是指一条本来已经咬钩的鱼又脱了钩,重获自由,后来到十九世纪中叶,才引申为摆脱困境和摆脱责任的意思。[例句]1.Officialsaccusedofbriberyandcorruptiongetoffthe...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
takeup是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,下文是bybroadcastersandthelaypress(被广播公司和非专业刊物),takeup可以翻译为。报道、发表。这里也可以翻译成:渲染。来突出论文的荒唐以及非专业刊物报道的夸张。
“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”!神翻译来了!
这不,朋友圈的神翻译就来了:(图片源于网络)很简单的一句话:HumanRightorHumanLeft.直译就是:要人权还是要人命(www.e993.com)2024年9月26日。内容解析:1.隔离,人权没了;不隔离,人全没了。这句中文很押韵,节奏感强是个“谐音梗”(权、全)英文如果直译成:
马鸣谦:Deepl人工智能翻译的两个文学样本测试
这几天,社交媒体上有一款在线机器翻译软件DeepL很火爆,看介绍,其机理是以爬虫技术和机器学习系统为核心,变革性的神经架构使它具备了足够人性化的功能,据说能支持11种语言的互译,包括中文方言、古诗和学术论文,能像人工翻译一样做到信达雅。有翻译专家评价:“谷歌翻译的风格非常直接,但却错过了一些细节和习语,而DeepL...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
“Full of hot air”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!
“fullofhotair”直译为“充满热空气”,它还可以表达“吹牛、满口空话”的意思。英文释义为“thingsthatsomeonesaysthatareintendedtosoundimpressivebutdonotreallymeananythingorarenottrue”。[例句]1.Davidissofullofhotair;allhedoesisbragabouthimself....
【考研英语二“英译汉”打卡:第九周】解析部分
①title常见义为“标题,题目”,此处是熟词僻义,意为“(书刊等的)一种,一本”,可译为“作品”。②because的因果逻辑翻译,除了可以简单地选用对应的“因为,由于”,还可以采取增译法、选择汉语习惯表达“之所以……是因为……”,用以强调盖茨选择非虚构作品的理由。