千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思其实是…
closetohome的意思,其实可以翻译为“affectingonepersonallyandintimately/戳到痛点”。美剧《破产姐妹》中就有这么一句,tooclosetohome是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“Ithitclosetohome.”例句:That...
“新冠气泡”成国外流行语,原来“泡泡”还有这个意思!
笔者认为将这种语境下的bubble翻译为“气泡圈(子)”既保留与气泡形象相关的含义,又指明它是一个圈子,可以是朋友圈、邻里圈、一起隔离的圈子等等。它像气泡一样,对外是封闭的。结合动词使用时,可以译为“结成气泡圈(子)”。例如下面这句:InEngland,singleadultslivingalone—orsingleparents...
那些500强公司广告语,翻译成中文居然可以这么美
这个中文名英文解释:Love+People+Place。连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。Airbnb读作airBandB,其意义是气垫床与早餐(airbedandbreakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《...
考研英语翻译:让“被动”不再被动
二、主宾颠倒英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动词的执行者。因此,当被动语态中的动词执行者是由by/under/in/on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介宾短语中的宾语译为主语,原主语译为宾语。例如:Itisgoingriskilyclosetotheimplica...
翻译的秘密之:句子语序问题
所谓形合,指句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。英语造句法为典型的形合法(Hypotaxis)。所谓意合,是指词语分句之间不用某种语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句表达。汉语造句法为典型的意合法(Parataxis)。
东西问·汉学家丨冰岛汉学家鲍德松:不能套用西方概念翻译中国哲学...
他说,因为“和”这个字不仅指“和谐”,同时还有包容之义(www.e993.com)2024年7月27日。在冰岛语中,他将“君子和而不同”翻译为Hefearmaeurersamvinnutyeurántessaeveraalltafsamhuga,“意思是两个君子对待某个问题不一定是同一个观点,但依然可以合作。”鲍德松说,“两个国家间亦是如此,这个思想是值得学习的。”...
东西问 | 哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
翻译工作花这么长时间,因为首先我们要想办法把《红楼梦》的语气翻成合适的荷兰语。《红楼梦》的对话很多,而且很有趣,很吸引人,里面还有很细的东西,可以从中感受人物性格。所以,有时候可能意思已经翻出来了,但是读起来总觉得缺点什么,不够生动,不够生活化,感觉语气翻得不合适。
宇文所安:陶渊明并不是真正的农人,而是一个想成为农人的文人
他说:“大部分的翻译是为了英文世界中不懂中文的读者。翻译的最终目标不仅是翻译文本字面,而是在转译的同时‘重现’(re-tell)中文文本,使文本中的美感和智慧变得清晰,同时对英语读者有说服力。”从这种角度来说,他认为所谓的“文学性翻译”从来没有真正起作用,因为那样做只意味着多制作出一首英文诗。他说:“我...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
《亲爱的翻译官》分集剧情介绍(更新至44集 大结局)
她的梦想是成为一名翻译官,所以非常珍惜在苏黎世的机会。可是,她偏偏在这里邂逅了最严格的翻译官程家阳。由于她在苏黎世的会场门口为来宾翻译时,犯了最低级的翻译错误,恰巧经过的程家阳记住了她,在事后还向苏黎世大学的负责人反映了这个情况。作为一名翻译官,程家阳绝不容许有人在翻译上犯关键错误。