频繁冲上热搜的“小砂糖橘”是什么梗?把它翻译成“orange”可就...
因此,"orange"一般指的是大型的橙色柑橘,而"mandarin"是一个更泛指的术语,用来描述柑橘属中的多个品种,其中包括一些小型、易剥皮的水果。在一些地方,人们可能会将"orange"用来指代任何柑橘类水果。好啦,今天的分享就到这啦如果喜欢本篇内容点赞、在看、分享、评论鼓励一下作者往期推荐老外常说的“...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
英语:我不相信你阿塞拜疆语:我的眼睛不会喝你的水(怎么翻译成汉语呢:我的眼睛不会为你流一滴泪?我压根不信你那一套?)No.1SantaClaus英语:圣诞老人芬兰语:耶稣的山羊。No.1horse英语:马克里语:巨大的狗有没有觉得各个国家的语言差异很好玩呢?学英语的你们在将英语翻译过来中文的时候,也...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
orange英语:橘子丹麦语:??英语:哦不丹麦语:从中国来的一种苹果。No.20inexperienced英语:缺乏经验的日语:你的屁股还是蓝色的。(挠头问号)No.21don'tcountonit英语:别指望它了,别抱希望了葡萄牙语:把小马带离大雨。No.22vegetarian英语:素食主义的人爱尔兰语:否定肉食的人。No.23...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
用音译法使译文所要传达的含义更加流畅、贴切。例如:Eatfresh.(赛百味)翻译为“口口皆新鲜”。此广告直译过来是“吃鲜”,这显然不符合汉语的表达方式,甚至让消费者不知所云。翻译成“口口皆新鲜”,这对注重健康饮食的消费者来说,无疑是最强有力的号召。
好消息!白色情人节是个假节日
情人节的英文翻译是Valentine’sDay,Valentine是情人的意思,另外它还是一个人名——瓦伦丁(www.e993.com)2024年9月24日。有关情人节的起源,最多的说法就是来自这么一位名叫瓦伦丁的修士(神父)。传说有两个版本。一个是公元3世纪,罗马有位叫克劳狄斯的暴君,他为了防止士兵开小差,居然禁止人们结婚。这简直是违背人性啊,“生命诚可贵,爱情价...
初一英语人教版七年级下册Unit 10 课文+单词+朗读+知识梳理+词汇...
Ⅲ.根据汉语意思,完成句子,每空一词。1.让我们打电话订一份大碗的面条吧。Let’smakeaphonetoorder_______________.2.请递给我一些土豆和牛肉。Pleasepassme______and___.3.我能喝一碗牛肉汤吗?CanIhave____...
外媒:一级致癌物竟堂而皇之打广告 |《经济学人》外刊精读
翻译双关向来是个难点,但我们汉语中的「咀嚼」也有「深思」之意,所以为了保留作者的文字游戏,这里我们可以译为「这一情况值得咀嚼」。《经济学人》刊登过一篇通过汉堡包价格衡量经济的文章,作者也用到了这个短语。ThatgivestheincomingBidenadministration,whichhaspromisedtotake“aggressivetrade-...