界面荐书 | 网上常说的“抽象”到底是什么意思?
“你有神经病啊”“我有神经病啊,因为我昨天称体重已经胖到40公斤了”“上厕所的时候不敢想你,怕臭臭的空气亵渎了你”等金句频出,这种对话给人一种“已读乱回”的抽象感,引发大批网友模仿,她们也被网友们调侃为“抽象派祖师爷”。当我们习惯了遵循既定的语言规则,在网络上便渴望突破这种束缚。“抽象”就成了...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻译工作。
我给大毛翻译翻译,什么叫做真·战斗民族
第一,我原来写文章说过几次,我从来不认为俄罗斯是啥战斗民族,因为全世界的真·战斗民族只有一个,而且无人可以超越。第二,我军是是真·仁义之师!以维护国家尊严为最高准则,我们的目标只有胜利!这才配叫做仁义之师。我军不会说:哎呀,打仗了,我们的“越南兄弟”冻着了饿着了怎么办?因为我们已经无数次的...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
我不由自主地翻译,在汽车上,火车上,飞机上。这已成了一种习惯,见到喜欢的诗就想“分享”。他们不是国际大牌老诗人,他们的诗从未被译成汉语,但他们在我饥渴的时候带来雨露,这就足够了。伊利亚·卡明斯基带给我的不仅仅是雨露,还有泪水。但不是悲痛的泪水。我说过我已厌倦了悲哀的诗。我盼望读到的正是这样悲...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
这其实是很不容易的,因为我们知道,你如果要编一个词典,尤其是编成中文的词典,要知道这个作品的名字怎么翻译,那么你得看过这个作品,你要知道它的内容才能知道它的名字怎么翻译,尤其是二十世纪俄罗斯白银时代的文学,有很多作家的作品是非常艰深的。胡桑:这本书叫《狱中家书》,我们都知道陀翁早年因为参加一个组织—...
第一财经2023年度图书揭晓!
长久以来,古代中国被视为大陆帝国,也就是农业帝国,粮食是其根本,长城是其象征(www.e993.com)2024年10月21日。香港城市大学中文及历史学系教授杨斌展示了历史的另一面:古代中国同时也是海洋大国,拥有300万平方公里海洋国土、1.8万公里海岸线、2000年海洋交流史。然而,1433年郑和船队最后一次下西洋之后,不仅官方将很多相关文献资料销毁,随即实施的海禁...
第一财经2023年度图书|阅读让我们重新审视生活和世界
2009年,《奥本海默传》首次引进出版简体中文版,当时并没有引起很大的反响。今年的新译本由北京大学精神卫生学博士汪冰翻译。对奥本海默的生平和形象如何影响广大公众有浓厚兴趣的汪冰,用细腻灵动的笔触将这位充满争议的人物带到了读者面前。多数人无法成为奥本海默,也没有机会经历一件足以影响整个地球的事情。这部传记告...
我,24岁闯荡俄罗斯,做过教员,做过生意,感受到不一样的俄罗斯
俄罗斯汉族是清朝中国人的后代,主要分布在西伯利亚联邦区和远东联邦区。我刚到俄罗斯那天,在娜佳阿姨那借住,她就是俄罗斯汉族。娜佳阿姨50多岁,经过几代人的混血,外貌已经彻底俄罗斯化了,也不会写汉字,但还能说一口流利的汉语。为了补贴家用,开了一家面向中国人的民宿。
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
诗人译诗,是相对学人译诗而言。学人译诗,对于原文的含义会抓得更准,所以,他们更重意思的传达与形式的移植。可他们在竭力表达这份精确的同时,往往却因为汉语诗艺上的力不从心而让译文无法卒读。不少学人译者会求全,仍执着于用歌词般的押韵(通常是ang那样的宽韵)回应原文精巧的尾韵,却忽视原诗的尾韵仍致力在词...
驻伊尔库茨克总领馆举办俄罗斯汉语学生翻译大赛
来自俄罗斯西伯利亚与远东地区的乌拉尔联邦大学、远东联邦大学、伊尔库茨克国立大学等多所高校的18位参赛选手经过校内选拔进入决赛。决赛采取汉译俄笔译形式,试题题材丰富,包括时政评论、公务书函、科技短文和文学选段。此次比赛旨在促进俄地方汉语教学、提高汉语学生的俄汉翻译水平,为中俄合作与交往提供人才支撑。