东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
如果我们把“花儿才到手,花心尚未开”翻译成“Iputtheflowerinmypalm,/Butfoundthatithasnotyetbeeninfullbloom”,目标读者是容易理解的,但“心(heart)”一词没有出来,后面的“早知道你无心也,花,我毕竟不来采”就不好处理了。如果翻译成“Butfoundthatithasnotyetbeenin...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“Thepettyisarrogantwithoutbeingatease”。“三体”的定义三体问题是天体力学中的基本力学模型,由数学家希尔伯特(DavidHilbert)提出。三体问题是指三个质量、初始位置和初始速度都是任意...
“Full of hot air”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!
“fullofhotair”直译为“充满热空气”,它还可以表达“吹牛、满口空话”的意思。英文释义为“thingsthatsomeonesaysthatareintendedtosoundimpressivebutdonotreallymeananythingorarenottrue”。打开网易新闻查看精彩图片[例句]...
我们最常用的27句口头禅,翻译成英语是什么?
22.Myhandsarefullrightnow.我现在很忙(www.e993.com)2024年12月19日。23.Don'tmakeupastory.不要捏造事实。24.Absencemakestheheartgrowfonder.小别胜新婚。25.Getaneyeful.看个够。26.Shootthebreeze.闲谈。27.Tellmewhen!
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
对于学习英语相对困难的人来说,常常会因为各种奇怪的英语翻译而闹出不少笑话。就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞错的数字俚语吧????...
陆谷孙谈翻译:翻译就是一种飞越和抵达
例如,在一次“HemingwayLook-AlikeContest”(看看谁长得更像海明威的竞赛)中,一位参赛者来自弗罗里达,也捕鱼,“hisfacefullofleatherycharacterlines”。何谓“characterlines”?搭桥式翻译:“脸上布满粗大的性格纹”。“性格纹”不但闻所未闻而且艰涩费解吧?如改作“脸上布满又粗又深的沧桑纹”如何?不...
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
风流如何翻译也是个问题,在不同的地方,“风流”的意思的差别不小。想想看,“风流女人”“数风流人物”“名士自风流”“风流倜傥”“黛玉身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度”这些词语中的风流都是一个意思吗?风流的季节又是什么意思呢?译者综合了青春和浪漫两层意思来形容,你觉得言尽其意了吗?