老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有中文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除...
从中国出发的全球化,华为20余载“出海”启示录!
早期在非洲开拓市场的员工苏和就向客户解释:HuameansChina,weimeansdoing(“华”意思是“中国”,“为”意思是“做事”),HuaweimeansChinaisdoingsomethingfortheworld”,客户听了恍然大悟:“哦,我明白了,华为就是中国在为世界做事。”虽然没有改名字,但到了全球化市场已现规模的2006年5月,华为...
电影字幕翻译,门道太多
(举例来说,在电影的开头,」abort」在德语里是公共厕所的意思,被误认为法语「abords」,意为「方式」)。2003版的最后一段是这样翻译的:Therearethosewhorefusedtobelieve,orbelievedonlyforbriefmoments.Withoursinceregazewesurveytheseruins,asiftheoldmonsterlaycrushedforever...
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
据哈雷尔在《西藏七年》中回忆,他和奥夫施奈特到拉萨后因身体不适,房东唐麦(应即噶厦官员唐麦·顿堆次仁)请驻藏办事处的医生给他俩检查过身体,这位医生曾在柏林和波尔多留学(TangmesentforthedoctoroftheChineseLegation,whohadstudiedinBerlinandBordeaux)(1953c,p.119;1986,154页)(www.e993.com)2024年11月6日。这个留...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘theChinesedragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”...
别见到“I ask you”就翻译成“我问你”,正确意思你肯定猜不到!
askforit是口语,意思是“自找麻烦”、“自讨苦吃”,也可以用askfortrouble。例:Youareaskingforit.你这是在自找麻烦。askfortheflooraskforthefloor意思是“要求发言”,这里的thefloor指“(会议的)发言权”。与此有关的习语还有givethefloor(〈会议主席〉同意发言)、have/...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
在2014年发表的“谈楔文文学的汉译”(《中国高校社会科学》)中,又把译文改成了这样:犹天宫兮起基柱,如书罐兮外裹布,似白鹅兮大地伫。双目闭兮入斯屋,明眸开兮出斯庐。斯谜底兮泥版屋。其他译者还可以有其他译法。但无论如何翻译,基本意思都不会变,都会产生优美的译文,因为原文(或源语言)本身优美...