林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
金圣华是法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学的翻译系教授、荣誉院士及翻译学荣休讲座教授,另一社会职务是香港翻译学会荣休会长、荣誉会士。金圣华曾两度担任香港翻译学会的会长,为推动香港翻译工作做出了贡献。按传统说部习惯,谈金圣华教授,算是“楔子”,为了引出香港翻译学会。2021年是香港翻译学会成立五十周年,因为...
翻译界新王诞生,居然碾压谷歌、苹果
苹果的翻译意思表达是对,但总感觉口感不对,跟我想表达的情绪完全不在一个调上。难道有了AI的加持,翻译软件依然没办法摆脱机翻甚至错误的宿命?我不死心,转身又去尝试了市面上的多款翻译软件,结果都不太理想。直到用上这个,一下子惊艳到了我!意思对,口感对,甚至比英文为母语的产品,翻译的更像英文,套用...
国足“翻译哥”来自铁岭 画面“太美”红遍网络(图)
职翻译,最后一人背井离乡,远赴朝鲜,成为了一名足球运动员……”玩笑归玩笑,说到具体工作,赵旭东真是有好几把刷子,作为一个同声传译,常常是佩兰的话还没说完,他就能把中文的意思告诉给大家。就翻译成中文效果看,绝对达到了“信、达、雅”的水准。而在训练和比赛中,他也总能就佩兰一个动作、一个单词加以引申,...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
八嘎呀路是什么意思八嘎,其实这词儿有点怪,按字儿说像鹿和马混一块儿。在咱汉语里,这“鹿马”可不常见。不过嘛,你听过“指鹿为马”吧?那就是个常用成语,意思差不多就是咱们说的“八嘎”啦。在日文中,汉字如同舞者在舞台上的优雅转身,将成语巧妙融合,化为简练的“鹿马”二字。这不仅仅是一...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
《君之代》之所以能够引发如此多的讨论,不仅因为它是日本的国歌,更因为它背后的历史象征和文化内涵让人无法忽视。正如歌词中的“直到小石变巨岩”所示,日本的历史从一个不起眼的岛国到成为亚洲的强国,充满了野心、扩张和冲突。通过反思国歌,我们也能更好地理解日本的过去与未来。
“紧箍咒”的咒语是什么?翻译成中文只有6个字,但却谁听谁迷糊
紧箍咒之所以能收服孙大圣,其中起决定性作用的,还是自身蕴含的佛法力量、以及它对孙大圣心魔的克制(www.e993.com)2024年11月25日。没有紧箍咒的辅助,唐僧是难以驾驭这个妖猴的,紧箍咒使两人关系得以维系,也使孙大圣从一个只知妄为的石猴,最终转变为一个心地善良、重情义的英雄。真实的紧箍咒...
专访网易有道段亦涛:丁磊亲自过问的神经网络翻译技术到底是什么?
神经网络翻译是人工智能及深度学习在机器翻译领域的具体应用,是目前最前沿的机器翻译技术,它带来的翻译质量提升是过去十年的总和。通过机器来实现翻译一直是人类一个梦想,在计算机诞生之前,人类就设想过用自动化的方法将一种语言的文字翻译成另外一种语言。计算机诞生之后,人类开始希望做出一个能够实现自动翻译的程序。早...
陈帮锋:“主观权利”概念的重构 | 法学家202406
19世纪的德国法学家之所以用加上形容词的方式来区分“权利”与“法”,是因为人们对“ius”有了主观化的理解之后,便对起初仅被用来对译客观意义的“ius”的“diritto”“Recht”“droit”等民族语言,也开始有了主观化理解。可见,在欧陆国家,以加上形容词的方式来区分“权利”与“法”,是在权利观念产生后的应对...
亲历:"八大"上为毛主席做同声传译
事情是这样的:“后方”的翻译班子临时向我提供了一位领导人讲话的译稿。稿中,有一处明显地译错,意思完全译反了。虽然此稿经过了几个人的校对,但均未发现错误。在“同传”箱子里,在突然接到译稿的情况下,只能边看译稿边往下念。不知怎的,那一天我边听耳机里传来的话,边看着译稿念,忽然觉得译文中有一处...
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。嗟乎!孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士?不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。(节选自王安石《临川先生文集》)...