走访那不勒斯东方大学:300年中西方文化交流的缩影
那不勒斯东方大学教授毛里齐奥·巴里奥(MaurizioPaolillo)对学生们进行中国古典文学考试。在考试中,学生们需要正确朗读本学期学过的一篇中国古文,并将这篇古文翻译成意大利文。考试要进行半天时间。巴里奥对记者坦言,对于这些学生来说,中国古典文学并不是容易的课程,但仍有数十人选择了这门课。图为6月17日拍摄的图书...
人民日报评冯唐《飞鸟集》:自身风格凌驾原作气韵之上,差评
俄罗斯文学翻译家草婴则用更通俗的比喻表达了同样的意思:“我就觉得一个文学翻译家,主要就是做原文作者同译文读者之间的一个桥梁,这个桥梁要做得宽阔、平坦、容易走。”翻译的作用是沟通,“译者”二字,就等于和读者签订了一个契约,承诺尽力将读者送至原作的境界。倘若译者自我膨胀,甚至随意改变路线,一心只图向读者...
有奖征集丨“第一封家书”古文翻译创作大赛启事
一、活动主题“第一封家书”古文翻译创作二、活动时间2024年5月20日——7月31日三、参赛对象面向海内外热爱简牍、考古等历史文化的各界人士,征集“第一封家书”翻译创作作品。四、奖项设置一等奖2名:汉语1名,外语1名。分别奖励“家书活动5克金币”,享受来云梦食宿三天全免的旅行(每年一次)。二等奖3...
法大终身教授张晋藩获国家最高荣誉!“人民教育家”是如何炼成的?
他告诉记者:“为往圣继绝学,这是北宋理学大师张载的一句话,在当时意思是为圣人意继承已经中断了的儒学学统,将儒家的思想发扬光大,这也成为我研究法制史的一个宗旨。通古今之变,这是《史记》里司马迁的话。法制史研究的是过去,但是它的任务是通古今之变,在历史中寻找现实需求的借鉴。”直到现在,张晋藩仍然关注...
完整的残稿——《被记忆的西周史》译后记
“从原文”是本书翻译的基础原则。对于铜器铭文,我们设定了铭文对应隶定、日文训读对应铭文释文、日文译文对应现代译文的翻译原则,对有不同意见的隶定、释文的用字、释义,都保持松井先生原意。对文章中存在变更的政区名、机构名,为了保存文章的时代风貌,都不依现名进行翻译,同时,为了不破坏句子的可读性,也不做括注...
济南姑娘、“首席翻译”张璐又有新职务了
古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说更难,而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”相关专家评价说,(张璐的翻译)清晰易懂,译义“入木三分”(www.e993.com)2024年10月9日。202...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评
译文准确、流畅,基本符合专业文本的翻译要求。虽然在文学性和文言韵味的传达上有所欠缺,但整体上仍能较好地传达原文的主要信息和情感。某些细节和深层次的文化含义可能在翻译过程中略有遗失。例如,“今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也”这句中的复杂关系翻译得比较直白,缺少了一些原文的深意。
《我们的翻译官》首波口碑出炉!观众的打分和评价都“一针见血”
可以说,翻译官是一种既需要天赋,又需要广博知识积累的职业。那么,以翻译官为职业背景的电视剧,自然能够带来观众的兴趣与探索欲。这种职业上的神秘感,为电视剧提供了一个鲜明的故事背景。其次,这部剧选择了现代职场作为舞台,塑造了一对“职场冤家”的形象,也切合了当下观众的兴趣点。作为职业女性的女主角林西,...
AI不仅能译古文还会断句
据介绍,团队凭借在古籍领域长期积累的丰富大数据资源,加以自动生成的对话模板,通过大模型指令微调技术训练,构建出数字人文模型“通古大模型”。该大模型可智能实现文白翻译、句读标点和古籍检索等功能,有助于让大众更便捷地了解中华传统文化。团队还开发出古籍文档分析与识别系统,该系统集成了团队自主研发的古籍句读和...
历史的长河——《史记》翻译与研究
以《刺客列传》“秦王方环柱走”一句为例,翻译时就面临着“柱”这个可数名词,翻译为英文时是单数还是复数的问题,亦即我们需要判断秦王和荆轲当初是绕着一根大柱子转,还是穿梭于不同柱子之间。这种集中讨论对他后来的研究写作很有启发。张宗品说,倪豪士的《史记》译本在学术研究和文化传播方面的价值和意义必将随着时间...