不敢再读第二遍,诺奖女作家韩江的书「癫」到了什么程度?
韩江说,在韩文里白有两种含义,一种是纯粹定义颜色的、犹如棉花糖一样的白,另一种是凄凉的渗透生死的白。而这本《白》正属于后者(出版于2016年)。真实生活中,韩江有个出生两小时就夭折的姐姐,在《白》的很多篇章中都有对这一事件的场景描述,有母亲的悲伤、姐姐的纯真,这些不仅是对姐姐的缅怀,也是对生命脆弱...
韩国是台“赚钱机器”?韩媒对特朗普言辞进行不同解读,差别微妙
《韩国先驱报》称,这一翻译带有明显的负面含义,暗示特朗普将韩国看作是一种金融资产。与上述媒体不同的是,韩联社在报道中将“MoneyMachine”解释为“富裕的国家”。《韩民族日报》也在报道中提到,该词可以指ATM机,也可以指有很多钱的地方或利润很高的领域。不过,《韩国先驱报》的一位美籍编辑认为,“MoneyMa...
被特朗普称为“赚钱机器”,韩国有不同解读|美国|翻译|白宫|共和党...
《韩国先驱报》称,这一翻译带有明显的负面含义,暗示特朗普将韩国看作是一种金融资产。与上述媒体不同的是,韩联社在报道中将“MoneyMachine”解释为“富裕的国家”。《韩民族日报》也在报道中提到,该词可以指ATM机,也可以指有很多钱的地方或利润很高的领域。不过,《韩国先驱报》的一位美籍编辑认为,“MoneyMa...
QQ 浏览器 PC 版宣布联合腾讯文档升级 Office 文档查看器
在翻译工程技术文件、医学研究报告、法律合同等专业度高的文档时。有些词语意思相近但在专业语境下不够准确,针对这种情况,可以用“选中译文出现原文”进行二次确认。而在做连续性的外语工作时,如在撰写报告的过程中,需要参考多个英文网页的资料,开启“自动翻译后续网页”,也能减少操作流程,提升效率。QQ浏览器的...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
——谈关键词的解释和翻译AHistoryofChineseLiterature(2023年)是张隆溪教授新出版的一部文学通史(www.e993.com)2024年10月19日。书中第七章名为TheTwinStarsofTangPoetry:LiBoandDuFu,意思是:唐诗的双子星。双子星实指李白(701–762)和杜甫(712–770)。李白,张教授不拼写成LiBai而拼写成LiBo。
当一位老外“90后”开始用中文做梦
在北京几乎没有什么意大利朋友。回老家的时候,高中同学说他讲的是中式意大利语。发语音给妈妈时,他经常停顿下来,想不起来词,最后说的是有中文翻译腔的语句。可以说,不是意大利人,也不是中国人——他被夹在中间的一处灰色地带,似乎摸不清自己是谁了。
《叠影江湖》热播中 让金晨爱不释手的三星Galaxy Z Fold6实力出圈
得益于GalaxyAI,笔记助手可根据内容进行智能排版、提取摘要和进行翻译等高阶操作,让文本处理效率直线飙升。转录助手能精准区分不同的发言人,并将录音准确转换为文字,帮助用户快速整理会议内容。新增的PDF翻译功能可将译文覆盖在文档原文上,更方便用户直接浏览或阅读。此外,帮写功能根据关键词生成的文本建议,能够适配文本...
B站AI课几秒出总结,划词就给解释,这个「AI学习搭子」真香
初学AI,被各种专业名词搞得云山雾罩,有招!继续划词,点「解释」或「搜索」。英语不过关,看不懂文章中引用的原文,还是划词,点「翻译」。文章中间某个版块太长,没时间慢慢看。那就整个板块都划一下,然后点「总结」,原文中的亮点、精华就条分缕析地摆了出来。
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
艾朗诺:典故一般会注释出来。有时候我会把典故的解释放在翻译里面,比如“大雅”的意思是classicelegant,可以直接放在翻译里,因而不必提到《诗经》,因为大雅已经是一个独立的词了。但是“齐物”我会在注释中解释,会提到《庄子》。因为怕读者看不懂,会根据典故出处具体的情况来做注释。