东西问丨王秀梅:《世界人权宣言》中“良心”的内涵和意义是什么?
何为“仁”?他解释说,“仁”就是“人与人的互相体认”,按照字面意思翻译成英文为two-manmindedness,在英文语境下可以解释为“同情”(sympathy)或“同类意识”(consciousnessofone’sfellowmen)。后来经过进一步的讨论,起草代表一致认为英文中的conscience(良心)与“仁”的含义最为接近,因此,被代表们所接受...
AI产品经理必知的100个专业术语
21、人工神经网络(ArtificialNeuralNetwork,ANN)人工神经网络是一种模仿生物大脑结构的计算模型,由输入层、隐藏层和输出层组成。22、卷积神经网络(ConvolutionalNeuralNetwork,CNN)卷积神经网络主要应用于图像处理,通过卷积层识别局部特征,并通过池化层减少空间维度。23、循环神经网络(RecurrentNeuralNetwork,...
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
再说回人名,人名里绝大部分也是根据音译来的,如:WilliamHenryHarrison威廉·亨利·哈里森;JohnSmith约翰·史密斯;常见的男子名如:James杰姆斯;David,;大卫;Daniel丹尼尔;Michael迈克;常见的女子如:Jane,简;Mary玛丽;Elizabeth伊丽莎白;Ann安;Sarah萨拉;Catherine凯瑟琳娜。为此咨询了学翻译的朋友,被...
《射雕英雄传》四卷英译本出完,曾因翻译准确度引发讨论
她表示:“有时候在武侠小说的翻译中,‘诗意’比‘准确’可能更准确。”例如她直接将成吉思汗的女儿华筝的名字译为Kholjin,因为她经过对蒙古人名历史的研究,发现成吉思汗确有一名女儿叫Kholjin。有关类似问题的斟酌也出现在张菁的翻译工作中,张菁将著名的“江南七怪”译为SevenFreaksoftheSouth,此前在...
「双语汇」与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?
至于港台媒体将其译为“黎根”,这应该是延续了过去通行的在翻译外国人名时的一些做法,即一定要给其加上一个中国人的姓,使其听起来更像中国人,如丘吉尔(Churchill)、罗斯福(Roosevelt)、斯大林(Stalin)、李奇微(Ridgway)、萧伯纳(BernardShaw)等,这么译固然上口但可能会造成误解。现在,译名室在翻译外国人名时不刻意...
高考英语大纲规定的24个语法梳理(七)
①由whether(if)引导的宾语从句,实际上是一般疑问句演变而来的(www.e993.com)2024年11月16日。意思是“是否”。宾语从句要用陈述句语序。一般说来,在宾语从句中whether与if可以互换使用,但在特殊情况下if与whether是不能互换的。如:Iwonderwhether(if)theywillcometoourparty....
《大学英语B》题型分类版内部资料
翻译对任何一个单词都能给0.5或1分;3.英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改...