专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
2020年3月29日 - 网易
在这篇采访中,我东施效颦,“用自己的兴趣提自己的问题”,选取了自己过去数年的阅读中,和国内外不同的诗人的讨论中,积累的跟杨炼有关的中文诗歌问题:诗人与时代、持续写作的艰难与可能、诗歌的翻译、汉语的现代发展、诗人与研究者的关系,还有一些往事。它是说给自己听的,但这个“自己”,就是每一个具有了自我意识...
详情
此“社区”非彼“社区”:社区银行的三重定义
2019年4月10日 - 亿欧网
Community有社区、族群的意思,翻译的中规中矩,并无不妥。社区银行这一名词在国内银行业掀起波澜应该是从民生银行推进社区银行战略伊始。做为一家以对公业务为主的全国性银行,民生应该是冀望在当时监管条件下,借助在中心城市高端社区快速、批量布设以自助银行为主的微型无柜台网点,辅以人工驻点宣传,快速切分优质个人客...
详情
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
2020年1月1日 - 搜狐
译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化了”。而且芒格原话中根本没有提到过柴油(diesel)。但是,语言文字除了是一种信息的...
详情
“柒”重演技,仍难破翻拍剧魔咒?
2018年1月15日 - 网易
翻拍外国作品有时候就类似于一场影视翻译,如果只求准确,最好的状况也只不过是优秀的“机器翻译”。只有在真正理解原作内涵的基础上进行有机的替换和改编,才能“翻译”出信达雅的再原创作品。如果无法理解这一点,类似于《柒个我》的尴尬局面还会上演。缺少烟火气与真实肌理与《柒个我》同阶段上映的《亲爱的她们》...
详情